kalitka_v_leto: (Default)
Вы знаете, что такое "крестьянский календарь" или "постельный шарф"? Делюсь замечательными словечками:

Bettschal, der - практически полностью забытый элемент одежды, который, впрочем, можно найти в некоторых дамских каталогах. Представляет собой особый вид утепленного болеро, который надевается на ночную рубашку. По-моему, замечательный вариант. Особенно для зимних ночевок в летнем бунгало.


Bettschal, 308167
www.witt-weiden.de
Vetternwirtschaft, die - немецкое соответствие латинскому "непотизм", т.е. такой вид хозяйственной деятельности, в котором при получении и распределении материальных благ главенствующую роль играют родственные связи. Или попросту кумовство. Немцам, как говорится, ничего человеческое не чуждо.
Vetternwirtschaft Cartoon, Vetternwirtschaft Cartoons, Vetternwirtschaft Bild, Vetternwirtschaft Bilder, Vetternwirtschaft Karikatur, Vetternwirtschaft Karikaturen, Vetternwirtschaft Illustration, Vetternwirtschaft Illustrationen, Vetternwirtschaft Witzzeichnung, Vetternwirtschaft Witzzeichnungen
Bauernkalender, der - отрывной календарь, в той форме, в которой он нам известен со времен Советского Союза, т.е. с дополнительной информацией, например, с советами для домохозяек, приметами, рецептами, фазами луны и проч. В настоящее время такие календари пользуются небольшой популярностью, а поисковая система Google выдает миллион эротических картинок с "барышнями-крестьянками".


Bauern-Abreißkalender
www.moderne-hausfrau.de

Plumpsklo, das - собирательное название всех видов туалетов без системы автоматического смыва. Я, кстати, долго вспоминала, как они называются по-русски, так и не вспомнила. В общем, это всем известные "деревянные домики" с вырезанным сердечком на дверке.

http://comps.canstockphoto.com/can-stock-photo_csp7374515.jpg
kalitka_v_leto: (Default)
Пару недель назад обещала, теперь рассказываю. Знакомьтесь, немецкий разговорный!
Rosenkrieg, Bremsspur, Baustelle, Käsefuß )
kalitka_v_leto: (Default)
"Женщина - это капсула, содержащая пустоту, которую заполняет мужчина. Она не имеет никакого представления о себе, о мужчине или о перепетиях жизни (...). Только через душевный порыв навстречу мужчине и полную ему отдачу она приобретает свое лицо (...). В мужчине начинается ее жизнь, вместе с ним  же она и заканчивается. Мужчина всегда составляет единственный смысл жизни женщины. Поскольку он ее содержание."
                                         Лаура Мархольм, 1895, процитировано в моем вольном переводе с немецкого


kalitka_v_leto: (Default)
Несмотря на тот факт, что Германия - одна из самых "велосипедных" стран, в немецком нет глагола, обозначающего езду на велосипеде. Есть словосочетание "ездить на велосипеде" (Rad fahren), но нет глагола одним словом, хотя казалось бы, что должен бы быть. Ведь по правилу языковой экономии говорящий всегда стремится выразиться короче, а стало быть одно слово всегда удобнее использовать, чем словочетание. Впрочем в словаре вы найдете глагол radeln, но по мнению самих немцев (исключая баварцев) слово отдает нафталином и большинством давно не используется. По крайней мере так считает Sascha Lobo, автор книги Wortschatz (Taschenbuch 2011), который придумал около 700 новых слов для самых различных жизненных сфер. Некоторые очень удачные, например, fahrraden (велосипедить от Fahrrad "велосипед").
kalitka_v_leto: (Default)
С новыми товарами пришли новые слова, вернее появилась необходимость как-то назвать то, для чего уже есть иностранные обозначения. Не завидую переводчикам-маркетологам, составителям каталогов на русском языке. Вот мой личный список того, русские названия чего я не знаю (или не знала до сих пор) и соответственно их перевод:

Gutschein - подарочный сертификат
Küchenrolle - бумажные кухонные салфетки/ полотенца
Mobile - мобиль/ подвесная карусель
Babytrage - переноска для новорожденных/ слинг-рюкзак
Teelicht - греющая свеча
Babyschale - детская ракушка/ скорлупка
Pizzabäcker - пекарь пицц/ повар-пиццерист
Fußsack - чехол для ног
Beißring - массажер для десен/ погремушка-грызун/ зубопрорезыватель
Lattenrost - реечное дно для кровати
Waschhandschuh- варежка для купания

Все примеры взяты из интернета. Источники - сайты торговых фирм и каталоги продукции. Мой личный фаворит - погремушка-грызун))
А вот для слова "Zugluftstopper" я так и не нашла перевода.

UPD:
Gehhilfe - ролятор
Gefrierbeutel - пакет для заморозки
Stabmixer - погружной блендер

Hochseilgarten - веревочный парк
kalitka_v_leto: (Default)
Жаль, что в русском языке нет таких "полезных" слов как:

Schwiegereltern - теща и тесть/ свекор и свекровь

Großeltern - бабушка и дедушка

Geschwister - братья и сестры

fremdeln - сторониться и бояться чужих (о ребенке)

pucken - туго пеленать ребенка

stillen - кормить грудью

zahnen - находиться в состоянии "прорезывания" зубов))
kalitka_v_leto: (Default)
Понятие "стресс" давно и прочно утвердилось в нашем лексиконе, покинув узкую медицинскую сферу. В начале 90-х годов все заговорили о стрессе, как о болезни века. Мы усвоили, что при продолжительном стрессе организм работает на износ, человек чувствует себя больным, начинает страдать депрессией. Говорить "у меня стресс" было также стыдно, как говорить "у меня сифилис". В последнее десятилетие ситуация удивительным образом изменилась. Говорить "у меня стресс" стало модно. Но не потому, что мы стали легче признаваться в своих слабостях, а потому, что понятие "стресса" наполнилось другим содержанием. "У меня стресс" обозначает сегодня всего лишь "у меня много дел". При этом конечно можно быть действительно в стрессе, но все-таки месседж звучит по-другому:  "я востребован", "меня ценят и уважают", "мне доверяют сделать", "я - хороший специалист" и т.д. Стресс превратился в одно из основополагающих понятий в современной немецкой городской культуре. 

Несмотря на то, что говорить о стрессе в Германии in, иметь "настоящий" стресс стремиться не каждый. Пожалуй только трудоголики, но им это только в кайф.
Остальные спасаются от стресса через Spaß. Spaß - это удовольствие, кураж, радость. Всё - работа, люди, жизнь - должно приносить шпасс. Отсутствие оного рассматривается как достаточная причина от чего-то отказаться и чего-то не делать. Для советского человека (пусть даже бывшего) невообразимая вещь. А как же мучения, связанные с нелюбимой работой, страдания по поводу выполнения навязанного долга или трудности соответствия общественным ожиданиям и требованиям? Даже расхожая фраза "viel Spaß" (дословно "много удовольствия"), которую слышишь на дню по нескольку раз, не имеет своего аналога в русском языке и переводится всегда по-разному: "желаю хорошо отдохнуть", "повеселитесь" и т.д. И даже этот перевод не совсем точен, ведь Spaß - это не только какие-то конкретные удовольствия, а скорее стиль жизни, когда стараешься радостно идти по жизни. 

Stress и Spaß как Инь и Янь   
   
kalitka_v_leto: (Default)
Ложными друзьями называют слова, которые существуют в разных языках, но звучат или пишутся почти одинакого, от чего складывается впечатление, что они и обозначают одно и тоже. Изучающие русский часто попадаются на этот крючок (так же впрочем как и изучающие немецкий). Вот парочка примеров из раздела falsche Freunde.

Магазин - торговое предприятие, продающее товары в розницу; помещение, приспособленное для такой продажи (Большой толковый словарь) Magazin - иллюстрированный журнал (meist bebildete Zeitschrift, Wahrig).

Планировать - разрабатывать план (Большой толковый словарь). Planieren - сглаживать, выравнивать поверхность (ebnen, glätten, Wahrig).

Интеллигентный - относящийся к или свойственный интеллигенции; обладающий высокой внутренней культурой (Большой толковый словарь). Intelligent - быстро схватывающий, умный (schnell auffassend, klug, geistig begabt, Wahrig).

Соблазну перевести эти слова "как хочется" поддаются почти все начинающие изучение языка переводчики. И это не удивительно. Ведь в каждом языке есть огромное количество интернационализмов, которые и в переводе то не нуждаются: революция, аллергия, цитировать и т.д.
kalitka_v_leto: (Default)
То, что не любое "молоко" действительно является молоком, мы знаем на примере молока птичьего или кокосового. А то, что в немецком языке гораздо больше примеров разных вариантов "молока", известно не всем. 

Mandel- (auch Getreide-)milch ("миндаль" или "зерновые" + "молоко")  - напиток, который делают из миндаля или различных зерновых с добавлением воды и специй.

Wolfsmilch ("волк" + "молоко") - молочай, растение Euphorbia семейства Euphorbiaceae.

Fischmilch ("рыба" + "молоко") - так называют сперму рыб и многих других животных, живущих в воде.

Kropf- (auch Tauben-)milch ("зоб" или "голубь" + "молоко") - жидкость, которая вырабатывается у многих птиц в зобу для кормления птенцов.

Gletschermilch ("ледник" + "молоко") - талая вода, вытекающая из ледника и несущая с собой микроскопические камушки известняка.

Bohrmilch ("бурить" + "молоко") - водно-масляная эмульсия для охлаждения и смазки металла при бурении или сверлении и других похожих действиях.

Scheuermilch ("тереть" + "молоко") - абразивное моющее средство из кварцевой муки и тензидов (ПАВ).

Hexenmilch ("ведьма" + "молоко") - молочнообразная жидкость, выделяемая сосками новорожденных под влиянием материнских гормонов.
kalitka_v_leto: (Default)
Швайнехунд (Schweinehund) - это собака со свиным рылом и хвостиком колечком, визуализированный образ лени в немецкой культуре. В дословном переводе это "свинья" + "собака". Михаил Харитонов рассуждает о сути этого явления в журнале Русская жизнь.  

По мнению автора, свиное существо швайнехунда описывается наилучшим образом славянским словом «отеть». "Отеть — это когда лениво подняться, лениво двигаться, и все кажется неподъемно тяжелым и одновременно рыхлым, как бы оседающим в руках. Мир вокруг одержимого отетью как бы наливается свинцом — причем дурным, темным, не имеющим цены и блеска.
Отеть обычно приводит к ожирению, причем самого скверного свойства, когда человек становится свинообразен в самом буквальном смысле: пузо не торчит, а уныло свисает, щеки не блестят румянцем, а бледны и унылы, разваливая своей тяжестью уголки губ в кислую гримасу. (...) Характерной чертой отети является полное нежелание заботиться о себе и ближних, вплоть до ситуаций смертельной опасности. Даже если дом горит, отеть может навалиться своей свинской тушей и не дать спастись" 

Собачья (или сучья) составляющая швайнехунда более активна, изобретательна и злобна. "
Именно оно отвечает за особый вариант лени, которую можно назвать ленью деятельной. Всякий человек попадал в ситуацию, когда ему позарез нужно сделать что-то очень-очень нужное и срочное, и вдруг на него нападает непонятное ему самому состояние. А именно — он вдруг начинает делать все что угодно, кроме того, что нужно. Он в охотку берется за дела, за которые он раньше брался только с большого перепугу, проявляет живейший интерес к тому, чего век бы не видел, делает то, чего не делал годами. (...) Это бесится собачья часть свинопсицы, посягательство на ее собственность она считает оскорблением. (...) Душа человеческая, соответственно, мечется, пытаясь подобраться к делу то с одной, то с другой стороны — отсюда и хватание за разные занятия."  (отрывки из: Харитонов Михаил Швайнехунд. О свинском и собачьем, www.rulife.ru/mode/article/1257/)

Вот такое забавное культурологическое исследование.
kalitka_v_leto: (Default)
Между 15 и 16 часами у "приличных" немцев принято пить кофе с тортом/ пирогом (Kaffee und Kuchen) и вести неторопливую беседу. Выбор сладкого огромен: яблочный пирог (Apfelkuchen), вишневый (Kirschkuchen), шоколадный (Schokokuchen) и т.д. Но есть целый ряд "пирогов" ("-kuchen"), которых Вы никогда не найдете в меню или на прилавке.

Mutterkuchen ("мама" и "пирог" ) - разговорное обозначение плаценты. Логично, но, согласитесь, очень специфично.

Filterkuchen ("фильтр" и "пирог") - это всего-навсего осадок, который накапливается на/в фильтре при многократном фильтровании чего-нибудь. Какая поэтика в обыденном!

Blutkuchen ("кровь" и "пирог") - термин пришедший из гематологии (жаргонизм), так называют то, что осаждается в пробирке во время центрифугирования крови, тягучая масса из эритроцитов и фибрина.

Leinkuchen (
"лен" и "пирог") - жмых, оставшийся после выжимания льняного масла, используется в качестве корма для лошадей.

Pustekuchen ("дыхание, горячий воздух" и "пирог", происхождение спорно) - выражение сарказма, похожее на русское "как же!", "как бы не так!"
 

kalitka_v_leto: (Default)
Недавно задумалась, есть ли в русском языке обозначение для еще неродившегося ребенка. Само сочетание неродившийся ребенок хорошо только для текстов. Не слышала, чтобы кто-нибудь использовал его в устной речи, очень длинно и официально звучит.  Медицинские термины - эмбрион и плод - используются только врачами, да и только в пределах своего кабинета. Как-то не "по-человечески" звучит. А называть плод ребенком, малышом или бэби многим мешает где-то глубоко сидящие суеверие и страх: "Как бы не сглазить. Все-таки пока "проект" не совсем завершен. Пусть разовьется, вырастет, родится, а там посмотрим".

Что же делать в этом случае? Вот тут приходят на помощь эвфемизмы. По моей личной "статистике" самым распространенным является пузожитель. Но, если побродить по тематическим форумам, наверняка наберется еще
парочка. Например, забавный глоссарий составила Олеся Сосницкая к своей статье "Мамский язык": от пузожителя до кесарят" (medportal.ru/budzdorova/things/1507/).

На немецких форумах тоже можно найти 100% "кальку" пузожителя - Bauchbewohner
. А кроме того, можно встретить Krümmel (крошка), Keks (печенька),Tortellinchen (пельмешек), а также английские peanut, bub, poppy seed, button
kalitka_v_leto: (Default)
В конце предыдущего поста (или постинга?) о коммуникации я задала совершенно глупый вопрос о том, бывают ли у людей, выросших на интернете, проблемы с пониманием друг друга. Естественно, нет. Они превосходно понимают друг друга в сети, также, как понимают друг друга два англичанина, сурдопереводчик и неслышащий или строитель и прораб, говорящие на одном профессиональном жаргоне. Они понимают друг друга, так как говорят на одном языке, языке интернета. Сложности возникают только у тех, кто его не понимает. Тот факт, что язык "русского" интернета основывается на обиходном (или литературном) русском языке, создает у нас иллюзию, что нет никакого специального языка интернета, а есть только единый русский язык. Соответственно готовность учить этот "язык" у нас слишком мала. Будем пробиваться так! И в большинстве случаев это работает. Но всегда остается риск того, что этого станет вдруг недостаточно, особенно в чате. 

Должна признаться, что ничего не знаю о "русских" чатах и о чатах вообще. Поэтому то, что описывается в книге Вероники Классен и Армина Рейнса "Deutsch für Inländer", касается только немецкого языка. Можно попробовать "примерить" это и на русский.
Read more... )

kalitka_v_leto: (Default)
Вдруг с удивлением обнаружила, что в немецком языке нет слова "пододеяльник". Наволочка есть (Kissenbezug), простыня есть (Bettlaken), а пододеяльника нет. А зачем? - спросили меня немцы - Все равно покупаешь либо простыню, либо набор постельного белья (Bettwäsche), либо все вместе, а пододеяльники отдельно не продают. Ни Bettbezug, ни Überschlaglaken, которые предлагаются словарем в качестве перевода, никогда нигде и ни от кого не слышала. Хотя нет, слышала, но не для обозначения пододеяльника. Вот это, например, Überschlaglaken. Похоже, но не то)))

kalitka_v_leto: (Default)
До недавнего времени не подозревала, что есть глагол "bevorraten", хотя это и понятно: В словаре указано, что слово употребляется исключительно в языке чиновников (Amtssprache) в значении einen Vorrat anlegen (запасать, припасать). В форме страдательного причастия "(Lager)bevorratet" увидела этот глагол в мебельном магазине на информационном плакате, где обычно было написано тоже самое, но в более привычной форме - auf Lager vorrätig. Оба варианта должны обозначать наличие товара на складе. Почему "Lagerbevorratet" пишется именно с большой буквы и слитно с существительным, мне непонятно. Через Google можно найти и другие варианты - "auf Lager bevorratet", "am Lager bevorratet", "im Lager bevorratet". Вот так. Век живи, век учись)))
kalitka_v_leto: (Default)
ПОЛИТ.РУ ПУБЛИЧНЫЕ ЛЕКЦИИ Как создается единая классификация языков мира

Видео и расшифровка лекции старшего научного сотрудника Центра компаративистики, заведующего кафедрой истории и филологии Дальнего Востока Института восточных культур и античности Российского государственного гуманитарного университета, соруководителя международного проекта «Эволюция языка» (Evolution of Human Language; Институт Санта-Фе, Нью-Мексико) Георгия Старостина, прочитанной 16 декабря 2010 года в Политехническом музее в рамках проекта "Публичные лекции Полит.ру".

 

kalitka_v_leto: (Default)
Когда не хочется называть вещи своими именами, в ход идут эвфемизмы: полный вместо толстый, пожилой вместо старый, уйти из жизни вместо умереть, в положении вместо беремена. Особенно часто они встречаются тогда, когда затрагиваются табуизированные по какой-либо причине темы. Одной из таких тем является тема смерти. Так вот в бывшей ГДР для обозначения грабов использовался эвфемизм "мебель для использования под землей" (Erdmöbel). Многие очевидцы вспоминают, как некоторые слесарные мастерские по производству гробов (Sargtischlerei), были вдруг переименованы в "государственно-народные" предприятия по производству мебели для использования под землей (VEB Erdmöbel). К сожалению, остается неизвестным, кто и когда придумал и первый раз использовал этот эвфемизм. Сегодня это слово практически не используется.
kalitka_v_leto: (Default)
Немцы очень любят сложные слова. Самый известный пример, который всегда приводится в качестве иллюстрации, это слово "Donaudampfschifffahrtskapitänswitwe", которое состоит из шести (!) отдельных лексем: Donau (Дунай), Dampf (пар), Schiff (корабль), Fahrt (езда), Kapitän (капитан), Witwe (вдова).

Большинство лексем просто нанизывается друг на друга так, что последнее слово обозначает то, что собственно имеется в виду: вдова капитана, водившего пароход по Дунаю
. В редких случаях в качестве соединительного элемента (в русском это, например, "о") выступает "s". Именно поэтому не всегда бывает понятно, где заканчивается первая лексема и начинается вторая. Например, в слове "Baumessen" мы имеем либо "Bau" и "Messen" (строительство и ярмарки), либо "Baum" и "Essen" (дерево и поедание). Только по контексту и по тому, как произносится это слово (с паузой после или до "м") можно определить, о чем шла речь.
kalitka_v_leto: (Default)
Этнические переселенцы из стран бывшего Советского Союза называют себя в Германии часто "рус(с)аками" (так называемые Russlandsdeutsche). Таким образом они выражают свою обособленность как от русских эммигрантов, приехавших на работу или на учебу, так и от немцев. Такая обособленность в сознании проявляется часто и в быту: есть русские кварталы с русскими магазинами, парикмахерскими, бюро путешествий и т.д. "Рус(с)аки" стараются селится поближе к своим, продолжают преимущественно говорить по-русски, общаться с такими же переселенцами из бывшего СССР и смотреть русское телевидение.

Несмотря на то, что они предпочитают говорить по-русски, их русский язык сильно отличается от русского языка, на котором говорят россияне, так как под влиянием немецкого языка он все-таки сильно видоизменяется. Поскольку для "рус(с)аков" родным языком остается русский, то они активно используют грамматику русского языка со всем ее инструментарием (окончания, приставки, суффиксы и т.д.). Немецкий же язык часто осваивается только на уровне отдельных слов. Креативно перемешивая все это, "рус(с)аки" создают свой особый язык устной коммуникации - "рус(с)ацкий". Например немецкие слова "studieren" (учиться в ВУЗе), "sich anmelden" (записываться на прием, на курсы и т.д.) или "buchen" (резервировать), так звучат "по-рус(с)ацки": штудировать, заанмельдоваться и забУхать. По правилам русской грамматики из них составляются предложения: "Он штудировал 5 лет математику"; "я уже заанмельдовалась к врачу" или "мы забухали отпуск в Египте".

Совсем недавно от мануального терапевта я услышала потрясающую фразу: "Я уже все унтерзухивал (untersuchen) и бехандловал (behandeln), лежи и генисовай (genießen)!!!!" Что должно означать: "Я уже все посмотрел и поправил, лежи и наслаждайся!"

Добавлю, что подобные эффекты наблюдаются не только в русском и немецком языках, но и могут происходить на стыке любых других. В лингвистике этот феномен давно изучается, для его обозначения даже есть научный термин - смешанный язык (Mischsprache, Pidginsprache, Code-Mixing, Code-Switching).
kalitka_v_leto: (Default)
В немецких топонимах (я имею в виду название населенных пунктов) очень часто встречаются одни и те же лексемы: -бург (Magdeburg, Regensburg), -штадт (Ingolstadt, Darmstadt), -дорф (Düsseldorf), -берг (Bamberg, Nürnberg), -бах (Ansbach), -гейм/ -хайм (Mannheim, Hildesheim). А почему бы и нет? Очень практично, ведь они (в качестве самостоятельных лексем) имеют "подходящее" лексическое значение: замок/укрепление, город, деревня, гора, ручей, дом/ приют. Но полагаться на то, что эти населенные пункты выглядят именно так, как вы их себе представляете по названию, я бы не стала, так как в составе современных топонимов они теряют свое значение и являются просто составной частью географического названия. Самый яркий пример - "деревня" Дюссельдорф с ее почти 600 тысячным населением.

Образованные по этому образцу названия городов и деревень вы найдете в любой федеративной земле. Если вы собираетесь в дальний путь через несколько земель, то на дорожных знаках автобанов вы обязательно обнаружите похожие топонимы. Если у вас есть возможность заглянуть в атлас, то вы увидите там десятки таких "-бургов" или "-штадтов", разбросанных по всей Германии. Но проезжая (фактически или виртуально) через Саксонию-Анхальт, обратите внимание, на большое скопление городов и сел, в названии которых присутствует "-leben": Aschersleben, Harsleben, Eisleben, Oschersleben, Wanzleben, Haldensleben. Подобные названия иногда встречаются и в прилегающей к этой земле Нижней Саксонии. Например, скандальный Gorleben, куда свозят радиоактивные отходы cо всей страны.

Что же в этих топонимах особенного?
Ничего. Кроме того, что взгляд цепляется за "-leben". В отличие от примеров, приведенных выше, существительное "Leben", существующее в современном немецком, имеет совершенно "чуждое" географии значение "жизнь". Оказывается, "-leben" происходит от mhd. "leve", которое обозначало раньше "то, что осталось/ наследство от" (G. Köbler Mittelhochdeutsches Wörterbuch 2007).

Ради справедливости нужно добавить, что анализуруя топонимы, возникшие очень давно, нельзя за основу брать лексемы современного языка. Но в приведенных выше примерах (кроме "-leben"), коренного изменения значений не произошло. Проверено по www.onomastik.com 

Profile

kalitka_v_leto: (Default)
kalitka_v_leto

March 2017

S M T W T F S
   123 4
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2017 12:45 am
Powered by Dreamwidth Studios