kalitka_v_leto: (Default)
[personal profile] kalitka_v_leto

При беглом знакомстве с сетевыми ресурсами по скрапбукингу выяснила, что для человека несведущего язык скрапбукинга очень похож на «китайский», т.е без специального его изучения ничего непонятно. Например, такие слова, как эмбоссинг, кроподайл, анкер или веллум, брадс и дистрессинг, я никогда до этого не слышала, тем более не использовала. Поэтому я решила выписать самые распространенные из них и «перевести» их на общепринятый язык. В качестве основы я взяла несколько электронных статей о скрапбукинге, а также использовала уже имеющиеся словарики, которые часто составляются авторами-скраперами. В мой список вошли 35 «непонятных» слов. Теперь я знаю, что они обозначают, кроме того, я заметила несколько интересных тенденций.  

Большинство из этих слов составляют слова, пришедшие из английского языка или имеющие английские корни. Многие из них  представляют собой результат транслитерации/ транскрипции соответствующих английских терминов (embossing – эмбоссинг, chipboard – чипборд, scraplifting – скраплифтинг, freebie – фриби, journaling – журналинг,  quilling – квиллинг, grungeboard – гранжборд, cropping – кроппинг, trimmer – триммер). При этом может возникать путаница с орфографией (брадс или брэдс, тег или тэг, эмбоссинг или имбосинг) или с формами грамматической категории «числа». Так например английское слово eyelet используется для обозначения специального колечка, в упаковке с большим количеством колечек написано соответственно eyelets. В русском языке айлетс – это уже форма единственного числа, а множественное число образуется по правилам  русского языка (пакетик с айлетсами, набор айлетсов). Тоже самое происходит с английским brad: В английском варианте brads – это форма множественного числа, в русском же – единственного (брадс – брадсы). Английским языком дело однако не ограничивается. В некоторых случаях в «скрапбукерских» терминах угадываются немецкие (Anker – анкер) или французские (craquelure – кракелюр) корни. Многие иностранные «скрапбукерские» термины уже существуют в русском языке как раннии заимствования и используются в других областях, частично с совершенно другим значением. Например, люверс в парусном деле или тэг и оверлей – в информационных технологиях. Интересным фактом является переход имен собственных в соответствующие имена нарицательные, когда они начинают писаться с маленькой буквы и обозначать что-то как вид. Примером этому может служить специальный инструмент, кроподайл  (Crop-a-dileTM), или кукла тильда как мотив для штампа (TildaТМ).     

В «скрапбукерском» профессиональном жаргоне можно встретить кроме того существующие русские лексемы, значения которых однако отличаются от их значений в общепринятом языке. Если Вы знаете, что такое клеевой и точка, это не значит, что Вы сразу поймете, что должно обозначать словосочетание клеевая точка/ подушка. Архивные чернила или ручки  не имеют никакого отношения к архиву. В обоих случаях речь идет о дословном переводе сложных существительных или словосочетаний на русский язык (glue dots/ Klebepads/ archival ink). Также объясняется и любовь скрапбукеров к «сладкому». Они переодически раздают или разыгрывают конфеты, то есть подарочные наборы для скрапбукинга (scrapbooking sticker bonbon, scrapbooking supplies bon bon). Давно замечена человеческая склонность к сокращениям, тоже самое происходит и в разговорном проф. жаргоне скрапбукеров. Вместо того, чтобы произносить или писать каждый раз мини-альбом, скрапбукеры говорят просто, но емко миник (сравни домик, котик).     

Date: 2009-12-30 06:26 am (UTC)
From: [identity profile] omelitsa.livejournal.com
хорошая обзорная статья, мне как скраперу понятная.
а какого обсуждения вы ждете от нас, читателей? помощи в пополнении словарика "спец.терминов" или чего-то еще?

Date: 2009-12-30 09:33 am (UTC)
From: [identity profile] kalitka-v-leto.livejournal.com
спасибо, подумала, если еще что-нибудь упустила из случаев, может кому-нибудь в голову придет. а словарики уже существуют, правда маленькие.

Date: 2009-12-30 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] omelitsa.livejournal.com
ну, да :) если что, можно порыться по этим словарикам и составить один большой.
а вообще, обстановка "моя твоя не понимай" складывается вокруг всех узкоспециализированных направлений. не только в пределах хобби, но и в работе, и в отдыхе. у меня муж - геймер, играет в ВОВ. поскольку я и сама 4 года играла с ним, мне все, что он говорит в микрофон своим согруппникам, доступно и понятно. но если эти диалоги застает кто-то из друзей или соседей, делает большие ничего не понимающие глаза :)

Date: 2009-12-30 07:56 am (UTC)
From: [identity profile] eve-pramater.livejournal.com
Для меня в самом начале пути овладения скрапом тоже возникала масса вопросов:ЧТО ЭТО - буквально через раз. Потом уже интуитивно угадывала.

Date: 2009-12-30 09:34 am (UTC)
From: [identity profile] kalitka-v-leto.livejournal.com
хорошо тем, кто хотя бы английский хорошо знает)))

Date: 2009-12-30 11:17 am (UTC)
From: [identity profile] tpushnaya.livejournal.com
А в некоторых инет-магазинах вместо "брадс" пишут "гвоздик".
Кстати говоря, мне непонятно зачем вместо уже известного "калька" писать "веллум", вместо "картона" - "кардсток".

Date: 2009-12-30 02:01 pm (UTC)
From: [identity profile] omelitsa.livejournal.com
ну, может быть потому, что калька - это все-таки не веллум, а скорее бумага для выпечки и создания выкроек? а веллум это скорее пергамент толстый. :))

Занятный блог

Date: 2012-02-17 08:36 pm (UTC)
From: [identity profile] findleynufet.livejournal.com
Полностью с Вами согласна, примерно неделю назад написала про этоже в своем блоге!Image (http://zimnyayaobuv.ru/)Image (http://zimnyaya-obuv.ru/)

Profile

kalitka_v_leto: (Default)
kalitka_v_leto

March 2017

S M T W T F S
   123 4
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 9th, 2025 07:25 am
Powered by Dreamwidth Studios