Недавно задумалась, есть ли в русском языке обозначение для еще неродившегося ребенка. Само сочетание неродившийся ребенок хорошо только для текстов. Не слышала, чтобы кто-нибудь использовал его в устной речи, очень длинно и официально звучит. Медицинские термины - эмбрион и плод - используются только врачами, да и только в пределах своего кабинета. Как-то не "по-человечески" звучит. А называть плод ребенком, малышом или бэби многим мешает где-то глубоко сидящие суеверие и страх: "Как бы не сглазить. Все-таки пока "проект" не совсем завершен. Пусть разовьется, вырастет, родится, а там посмотрим".
Что же делать в этом случае? Вот тут приходят на помощь эвфемизмы. По моей личной "статистике" самым распространенным является пузожитель. Но, если побродить по тематическим форумам, наверняка наберется еще парочка. Например, забавный глоссарий составила Олеся Сосницкая к своей статье "Мамский язык": от пузожителя до кесарят" (medportal.ru/budzdorova/things/1507/).
На немецких форумах тоже можно найти 100% "кальку" пузожителя - Bauchbewohner. А кроме того, можно встретить Krümmel (крошка), Keks (печенька),Tortellinchen (пельмешек), а также английские peanut, bub, poppy seed, button
Что же делать в этом случае? Вот тут приходят на помощь эвфемизмы. По моей личной "статистике" самым распространенным является пузожитель. Но, если побродить по тематическим форумам, наверняка наберется еще парочка. Например, забавный глоссарий составила Олеся Сосницкая к своей статье "Мамский язык": от пузожителя до кесарят" (medportal.ru/budzdorova/things/1507/).
На немецких форумах тоже можно найти 100% "кальку" пузожителя - Bauchbewohner. А кроме того, можно встретить Krümmel (крошка), Keks (печенька),Tortellinchen (пельмешек), а также английские peanut, bub, poppy seed, button