![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Есть в немецком языке замечательный глагол "kuscheln". Перевести его на русский язык чрезвычайно трудно. Ни в одном из имеющихся у меня словарей перевода (как и самого глагола) не найти. А такое слово очень бы украсило русский язык. Почему? Потому что оно обозначает примерно тоже самое, что обозначает совершенно забытое на сегодняшний день слово "ласкаться", то есть проявлять нежность к другому существу в стремлении получить ласку взамен. В немецком языке глагол "kuscheln" используется очень часто и применим тогда, когда нежностями обмениваются, например, дети и родители, супруги или любовники, собаки/кошки и их хозяева, а также тогда, когда обмена на самом деле не происходит, но человек испытывает такую сильную привязанность к какому-либо предмету, что ему так кажется. Пример: ребенок и его мягкая игрушка ("Kuscheltier") или любимое одеяло ("Kuscheldecke"). В русском языке можно только назвать конкретное действие обнять, поцеловать, прижать у груди, зарыться в волосы, потереться носом о щеку и т.д., а для обозначения процесса в общем слово подобрать крайне сложно. Вопрос: Мы не нуждаемся в таком глаголе, так как природная скромность и деликатность не позволяет нам поднимать такие темы? Или отсутствие такого глагола приводит к тому, что тема остается табу?
no subject
Date: 2010-06-07 01:10 pm (UTC)как правило, подразумевается кратковременность сего действа и направленность от более высокого по положению к младшему - от родителей детям, от хозяина к собаке.
или "приласкаться" - от младшего, но тоже кратковременно.
у нас в семье есть домашнее слова "целовашки-обнимашки" соответствующие немецкому глаголу
no subject
Date: 2010-06-09 02:02 pm (UTC)