kalitka_v_leto: (Default)
[personal profile] kalitka_v_leto
Немцы, изучающие русский язык, рано или поздно натыкаются на "непонятную" грамматическую категорию "одушевленности/ неодушевленности". Она есть в первую очередь в славянских языках, поэтому незнакома западным европейцам. В русском языке различия между "одушевленный" и "неодушевленный" играют существенную роль прежде всего при использовании винительного падежа (кого? что?). Одушевленные существительные мужского рода получают окончание родительного падежа (я вижу брата, человека, тигра), а неодушевленные сохраняют свой первоначальный вид (я вижу дом, шар, автомобиль).

На первый взгляд одушевленность или неодушевленность определяется очень просто: Все, что дышит и живет, одушевленно; все остальное - нет. Но не все так просто. Существительные, обозначающие людей и животных, одушевленные (я вижу дворника, ребенка, крокодила, попугая, краба, микроба), но названия растений и грибов - нет (я вижу подсолнух, белый гриб) а ведь растения и грибы - тоже живые организмы. С другой стороны, к одушевленным приравниваются и существительные, которые обозначают существа, предполагаемо живущие и дышащие (я вижу гнома, Деда Мороза, тролля, дракона, снеговика). Но ведь это зависит уже от интерпретации.

Но самый сложный случай мы имеем со словами "мертвец" и "труп". Оба существительных мужского рода и обозначают человека, хоть и мертвого. Следуя правилу, их нужно использовать с окончанием -а в винительном падеже (я вижу мертвеца), но почему-то мы все-таки говорим я вижу труп.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

kalitka_v_leto: (Default)
kalitka_v_leto

March 2017

S M T W T F S
   123 4
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 9th, 2025 04:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios