kalitka_v_leto: (Default)
[personal profile] kalitka_v_leto
Немцы, изучающие русский язык, рано или поздно натыкаются на "непонятную" грамматическую категорию "одушевленности/ неодушевленности". Она есть в первую очередь в славянских языках, поэтому незнакома западным европейцам. В русском языке различия между "одушевленный" и "неодушевленный" играют существенную роль прежде всего при использовании винительного падежа (кого? что?). Одушевленные существительные мужского рода получают окончание родительного падежа (я вижу брата, человека, тигра), а неодушевленные сохраняют свой первоначальный вид (я вижу дом, шар, автомобиль).

На первый взгляд одушевленность или неодушевленность определяется очень просто: Все, что дышит и живет, одушевленно; все остальное - нет. Но не все так просто. Существительные, обозначающие людей и животных, одушевленные (я вижу дворника, ребенка, крокодила, попугая, краба, микроба), но названия растений и грибов - нет (я вижу подсолнух, белый гриб) а ведь растения и грибы - тоже живые организмы. С другой стороны, к одушевленным приравниваются и существительные, которые обозначают существа, предполагаемо живущие и дышащие (я вижу гнома, Деда Мороза, тролля, дракона, снеговика). Но ведь это зависит уже от интерпретации.

Но самый сложный случай мы имеем со словами "мертвец" и "труп". Оба существительных мужского рода и обозначают человека, хоть и мертвого. Следуя правилу, их нужно использовать с окончанием -а в винительном падеже (я вижу мертвеца), но почему-то мы все-таки говорим я вижу труп.

Date: 2011-09-26 01:33 pm (UTC)
From: [identity profile] tjusja610.livejournal.com
Мертвец одушевленный, а труп неодушевленный. Не логично, но так еще в школе учили. Других примеров не знаю)

Date: 2011-09-26 03:03 pm (UTC)
From: [identity profile] kalitka-v-leto.livejournal.com
Наверное исторически сложилось. Труп происходит от древнеслав. слова "крошить", а мертвец от "мертвый". Может быть раньше трупом называли то, что уже совсем не похоже на человека, например в следствии какой-нибудь насильственной смерти.

Date: 2011-09-27 03:19 pm (UTC)
From: [identity profile] sergioblog.livejournal.com
Не вижу проблемы, по крайней мере в английском:
(мертвец) dead man - he is lying on the ground
(труп) corpse - it is lying on the ground

Date: 2011-09-27 03:21 pm (UTC)
From: [identity profile] sergioblog.livejournal.com
Кроме того возможна конструкция "труп мертвеца". Хоть это и косноязычно немного, но допустимо, а правильнее будет "тело мертвеца", т.е. "труп" синоним "тело".

Profile

kalitka_v_leto: (Default)
kalitka_v_leto

March 2017

S M T W T F S
   123 4
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 6th, 2025 11:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios