Ощущение времени: kurzfristig
May. 28th, 2010 04:16 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В немецком языке есть замечательное слово "kurzfristig". Если Вам кто-нибудь звонит/ пишет/ говорит, что он хочет добиться от Вас каких-то действий прямо сейчас, экспромтом, с минимальным количеством времени на подготовку, Вы можете ему отказать, сославшись на то, что он Вас не предупредил об этом заранее и у Вас нет сейчас на это ни времени, ни желания, ни сил. Другими словами, это слишком "kurzfristig".
Значение этой лексемы складывается из "kurz" (короткий, краткий) и "Frist" (срок). То есть между высказыванием просьбы и ее исполнением промежуток времени слишком мал. В русском языке существует только прилагательное "краткосрочный" (краткосрочный отпуск, краткосрочный заём), но сказать это слишком краткосрочно, по-моему, нельзя. А жаль, потому что слово очень удобное. Вместо долгих объяснений, что нет времени, уже другие планы, я не могу сейчас этим заниматься, еще нужно сделать то и то, ты от меня требуешь невозможного и т.д., в немецком используется более экономичная формулировка с "kurzfristig". Те же самые возможности открываются при использовании этого слова в самой просьбе вместо русского я понимаю, что должен был сказать/ попросить об этом заранее, но.
С чем это может быть связано? Наверное, с разным отношением ко времени.
Значение этой лексемы складывается из "kurz" (короткий, краткий) и "Frist" (срок). То есть между высказыванием просьбы и ее исполнением промежуток времени слишком мал. В русском языке существует только прилагательное "краткосрочный" (краткосрочный отпуск, краткосрочный заём), но сказать это слишком краткосрочно, по-моему, нельзя. А жаль, потому что слово очень удобное. Вместо долгих объяснений, что нет времени, уже другие планы, я не могу сейчас этим заниматься, еще нужно сделать то и то, ты от меня требуешь невозможного и т.д., в немецком используется более экономичная формулировка с "kurzfristig". Те же самые возможности открываются при использовании этого слова в самой просьбе вместо русского я понимаю, что должен был сказать/ попросить об этом заранее, но.
С чем это может быть связано? Наверное, с разным отношением ко времени.