kalitka_v_leto: (Default)
kalitka_v_leto ([personal profile] kalitka_v_leto) wrote2011-01-23 05:10 pm
Entry tags:

Baum-essen или Bau-messen

Немцы очень любят сложные слова. Самый известный пример, который всегда приводится в качестве иллюстрации, это слово "Donaudampfschifffahrtskapitänswitwe", которое состоит из шести (!) отдельных лексем: Donau (Дунай), Dampf (пар), Schiff (корабль), Fahrt (езда), Kapitän (капитан), Witwe (вдова).

Большинство лексем просто нанизывается друг на друга так, что последнее слово обозначает то, что собственно имеется в виду: вдова капитана, водившего пароход по Дунаю
. В редких случаях в качестве соединительного элемента (в русском это, например, "о") выступает "s". Именно поэтому не всегда бывает понятно, где заканчивается первая лексема и начинается вторая. Например, в слове "Baumessen" мы имеем либо "Bau" и "Messen" (строительство и ярмарки), либо "Baum" и "Essen" (дерево и поедание). Только по контексту и по тому, как произносится это слово (с паузой после или до "м") можно определить, о чем шла речь.

[identity profile] hidejesy.livejournal.com 2011-01-23 05:17 pm (UTC)(link)
Вот это слово! (это я о вдове капитана). А мне очень врезалось в память, что Чехов ввел в русский язык несколько забавных словечек. Но у меня все они выветрились из головы (да и давно это было). Запомнила только - левитаниться. От фамилии его друга художника Левитана. Я полагаю, это значит - придаваться умиротворённому философствованию. Какие же еще слова придумал Чехов... Тебе не встречались?

[identity profile] kalitka-v-leto.livejournal.com 2011-01-23 05:24 pm (UTC)(link)
Должна признаться не помню, а народ говорит, что он придумал: тараканить, этикетничать, пересобачиться, каверзить, окошкодохлиться, бумагопожиратели, пьесопекарня, драмописец, тюрьмоведение
Лично я собачиться часто использую)))

[identity profile] hidejesy.livejournal.com 2011-01-23 05:36 pm (UTC)(link)
Нашла! http://www.biblioclub.ru/cats/main/book/47457/50
обадвокатиться, опреподобиться, окошкодохлиться, напоэтиться, безденежствовать, пассажирство, толкастика, левитанистый, трехполенно, драмодел, прозоплет, благоутробие, храмоздатель, блиноед, тугоподвижность, кувырколлегия, мордемондия

[identity profile] shkaf-gingemy.livejournal.com 2011-01-23 09:20 pm (UTC)(link)
Kinderzimmerkleiderschrankreparaturrechnung - Так нас учительница немецкого пугала длинными словами. Ерунда, конечно, но эффект имело колоссальный :))

[identity profile] kalitka-v-leto.livejournal.com 2011-01-24 06:45 am (UTC)(link)
ого-го! прикольно! тоже 6 корней, но какие)))

[identity profile] sergioblog.livejournal.com 2011-01-26 09:59 pm (UTC)(link)
В baumessen то пауза четкая по идее, такая же как если говорить по-русски не задумываясь. Т.е. оно просто пишется слитно, затрудняя чтение, а произносится практически раздельно. А вот "донау..." как произносится я не представляю. Где там паузы?
И кстати, ведь это слово наверное не является официальным, иначе его бы пришлось включить в словарь, а значит пришлось бы включить брата, сестру, жену, всех детей капитана и т.п. Или нет?

P.S. http://sokr.ru/card/233514s38737f58/

[identity profile] kalitka-v-leto.livejournal.com 2011-01-27 03:10 pm (UTC)(link)
Спасибо за линк, слово является официальным, т.е. любой немецкоговорящий поймет и использует его (независимо от возраста, географич. и соц. принадлежности), но его действительно нет в словаре, как и большинство сложных слов, состоящих из нескольких корней. Считается, что достаточно понимать составные части, чтобы мочь понять слово. Иначе словари раздулись бы до невероятных размеров (в любом языке кстати). А про Baumessen... пауза четкая только для того, кто знает, что хочет сказать. В самом слове нет ничего, чтобы указывало на то, что это Bau, а не Baum.

[identity profile] sergioblog.livejournal.com 2011-01-27 06:08 pm (UTC)(link)
под официальностью я как раз и понимал наличие слова в словаре (не знаю как правильно это называется). таких слов которые может понять любой и которых нет в словаре - очень много в любом языке. немцев тут отличает скорее лишь то, что в письменном виде они не ставят пробел даже в тех случаях когда наличие пробела никак не изменит смысл слова. Пример из русского "шарикоподшипник" - пробел нужен, "дуракаваляние" наличие пробела не меняет смысл, хотя он ставится.

интересно, как ставятся паузы в этом длинном слове?

и что делает ворд с длинными словами? он как-то их анализирует, или подчеркивает как ошибки?

[identity profile] kalitka-v-leto.livejournal.com 2011-01-27 06:57 pm (UTC)(link)
Ворд все распознает, ничего не подчеркивает. "Паузы" называются ударениями, в сложных словах есть всегда несколько ударений (как бы главное и второстепенное). В этом слове ударные о в Донау и i во вдове. Про пробел я не понимаю, что ты говоришь. Пробел внутри слова не может быть, так как отсутсвие пробела как раз показывает, что это одно слово. Если ты напишешь все слова отдельно, то это будет набор слов.

[identity profile] sergioblog.livejournal.com 2011-01-28 09:53 am (UTC)(link)
паузы и ударения все таки разные вещи:)
вот я и говорю что если поставить пробелы между лексемами то смысл не изменится. просто будет 6 разных слов обозначающих тоже самое.

[identity profile] kalitka-v-leto.livejournal.com 2011-01-28 12:04 pm (UTC)(link)
Может и разные, но в словах есть только ударения и никаких пауз в обычном понимании слова. А 6 слов не тоже самое, что 6 слов, написанных в одно. Если ты в ряд напишешь капитан и вдова, то это будут два слова никак несоотнесенные друг с другом. Если ты напишешь их в одно слово, то по немецким правилам при этом порядке это будет значит именно капитанская вдова, а не вдова-капитан. В немецком языке главным по значению будет всегда последнее слово. В русском все не так, если ты напишешь Москва - город-музей, то немцы подумают, что это городской музей, а не город как музей.

[identity profile] sergioblog.livejournal.com 2011-01-28 12:15 pm (UTC)(link)
там же 's' есть:) т.е. "вдова капитана"

ты же сама пишешь про паузу, как же их нет?

[identity profile] kalitka-v-leto.livejournal.com 2011-01-28 02:30 pm (UTC)(link)
Ты пишешь, что "если поставить пробелы между лексемами то смысл не изменится. просто будет 6 разных слов обозначающих тоже самое." То есть ты считаешь, что два слова капитан и вдова (когда они сами по себе), обозначают двух людей (капитана и вдову). Если их соединить, то все равно значение сохраниться (капитан и вдова). Правильно? Если ты это хочешь сказать, то ты ошибаешься, так как несмотря на то, что оба значения (капитан и вдова)войдут в новое слово, новое сложное слово все-таки будет обозначать только одного человека (вдову). Тут совершенно другой смысловой акцент. Ты же не можешь сказать, что в русском языке слова парк и улица обозначают то же самое, что парковая улица. В немецком тот же самый принцип. Просто иногда эти конструкции выглядят одинаково чисто внешне (Park, Straße - Parkstraße)

[identity profile] sergioblog.livejournal.com 2011-01-28 04:41 pm (UTC)(link)
но ведь kapitäns witwe означает "вдова капитана"? я именно это сочетание рассматривал...

[identity profile] kalitka-v-leto.livejournal.com 2011-01-28 08:45 pm (UTC)(link)
в немецком не существует kapitäns witwe как словосочетание, это не английский. s - не родительный падеж, а соединительная согласная как о в русском (англосакс, кубометр)

[identity profile] sergioblog.livejournal.com 2011-01-29 08:46 am (UTC)(link)
ясно)

[identity profile] kalitka-v-leto.livejournal.com 2011-01-28 02:32 pm (UTC)(link)
а так называемые паузы образуются в соответствии с ударением, поэтому я так сначала писала, думала проще будет.

[identity profile] sergioblog.livejournal.com 2011-01-28 04:40 pm (UTC)(link)
для средних умов так не проще:)