kalitka_v_leto: (Default)
[personal profile] kalitka_v_leto
Немцы очень любят сложные слова. Самый известный пример, который всегда приводится в качестве иллюстрации, это слово "Donaudampfschifffahrtskapitänswitwe", которое состоит из шести (!) отдельных лексем: Donau (Дунай), Dampf (пар), Schiff (корабль), Fahrt (езда), Kapitän (капитан), Witwe (вдова).

Большинство лексем просто нанизывается друг на друга так, что последнее слово обозначает то, что собственно имеется в виду: вдова капитана, водившего пароход по Дунаю
. В редких случаях в качестве соединительного элемента (в русском это, например, "о") выступает "s". Именно поэтому не всегда бывает понятно, где заканчивается первая лексема и начинается вторая. Например, в слове "Baumessen" мы имеем либо "Bau" и "Messen" (строительство и ярмарки), либо "Baum" и "Essen" (дерево и поедание). Только по контексту и по тому, как произносится это слово (с паузой после или до "м") можно определить, о чем шла речь.

Date: 2011-01-27 06:08 pm (UTC)
From: [identity profile] sergioblog.livejournal.com
под официальностью я как раз и понимал наличие слова в словаре (не знаю как правильно это называется). таких слов которые может понять любой и которых нет в словаре - очень много в любом языке. немцев тут отличает скорее лишь то, что в письменном виде они не ставят пробел даже в тех случаях когда наличие пробела никак не изменит смысл слова. Пример из русского "шарикоподшипник" - пробел нужен, "дуракаваляние" наличие пробела не меняет смысл, хотя он ставится.

интересно, как ставятся паузы в этом длинном слове?

и что делает ворд с длинными словами? он как-то их анализирует, или подчеркивает как ошибки?

Date: 2011-01-27 06:57 pm (UTC)
From: [identity profile] kalitka-v-leto.livejournal.com
Ворд все распознает, ничего не подчеркивает. "Паузы" называются ударениями, в сложных словах есть всегда несколько ударений (как бы главное и второстепенное). В этом слове ударные о в Донау и i во вдове. Про пробел я не понимаю, что ты говоришь. Пробел внутри слова не может быть, так как отсутсвие пробела как раз показывает, что это одно слово. Если ты напишешь все слова отдельно, то это будет набор слов.

Date: 2011-01-28 09:53 am (UTC)
From: [identity profile] sergioblog.livejournal.com
паузы и ударения все таки разные вещи:)
вот я и говорю что если поставить пробелы между лексемами то смысл не изменится. просто будет 6 разных слов обозначающих тоже самое.

Date: 2011-01-28 12:04 pm (UTC)
From: [identity profile] kalitka-v-leto.livejournal.com
Может и разные, но в словах есть только ударения и никаких пауз в обычном понимании слова. А 6 слов не тоже самое, что 6 слов, написанных в одно. Если ты в ряд напишешь капитан и вдова, то это будут два слова никак несоотнесенные друг с другом. Если ты напишешь их в одно слово, то по немецким правилам при этом порядке это будет значит именно капитанская вдова, а не вдова-капитан. В немецком языке главным по значению будет всегда последнее слово. В русском все не так, если ты напишешь Москва - город-музей, то немцы подумают, что это городской музей, а не город как музей.

Date: 2011-01-28 12:15 pm (UTC)
From: [identity profile] sergioblog.livejournal.com
там же 's' есть:) т.е. "вдова капитана"

ты же сама пишешь про паузу, как же их нет?

Date: 2011-01-28 02:30 pm (UTC)
From: [identity profile] kalitka-v-leto.livejournal.com
Ты пишешь, что "если поставить пробелы между лексемами то смысл не изменится. просто будет 6 разных слов обозначающих тоже самое." То есть ты считаешь, что два слова капитан и вдова (когда они сами по себе), обозначают двух людей (капитана и вдову). Если их соединить, то все равно значение сохраниться (капитан и вдова). Правильно? Если ты это хочешь сказать, то ты ошибаешься, так как несмотря на то, что оба значения (капитан и вдова)войдут в новое слово, новое сложное слово все-таки будет обозначать только одного человека (вдову). Тут совершенно другой смысловой акцент. Ты же не можешь сказать, что в русском языке слова парк и улица обозначают то же самое, что парковая улица. В немецком тот же самый принцип. Просто иногда эти конструкции выглядят одинаково чисто внешне (Park, Straße - Parkstraße)

Date: 2011-01-28 04:41 pm (UTC)
From: [identity profile] sergioblog.livejournal.com
но ведь kapitäns witwe означает "вдова капитана"? я именно это сочетание рассматривал...

Date: 2011-01-28 08:45 pm (UTC)
From: [identity profile] kalitka-v-leto.livejournal.com
в немецком не существует kapitäns witwe как словосочетание, это не английский. s - не родительный падеж, а соединительная согласная как о в русском (англосакс, кубометр)

Date: 2011-01-29 08:46 am (UTC)

Date: 2011-01-28 02:32 pm (UTC)
From: [identity profile] kalitka-v-leto.livejournal.com
а так называемые паузы образуются в соответствии с ударением, поэтому я так сначала писала, думала проще будет.

Date: 2011-01-28 04:40 pm (UTC)
From: [identity profile] sergioblog.livejournal.com
для средних умов так не проще:)

Profile

kalitka_v_leto: (Default)
kalitka_v_leto

March 2017

S M T W T F S
   123 4
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 11th, 2025 05:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios