kalitka_v_leto: (Default)
[personal profile] kalitka_v_leto
Немцы очень любят сложные слова. Самый известный пример, который всегда приводится в качестве иллюстрации, это слово "Donaudampfschifffahrtskapitänswitwe", которое состоит из шести (!) отдельных лексем: Donau (Дунай), Dampf (пар), Schiff (корабль), Fahrt (езда), Kapitän (капитан), Witwe (вдова).

Большинство лексем просто нанизывается друг на друга так, что последнее слово обозначает то, что собственно имеется в виду: вдова капитана, водившего пароход по Дунаю
. В редких случаях в качестве соединительного элемента (в русском это, например, "о") выступает "s". Именно поэтому не всегда бывает понятно, где заканчивается первая лексема и начинается вторая. Например, в слове "Baumessen" мы имеем либо "Bau" и "Messen" (строительство и ярмарки), либо "Baum" и "Essen" (дерево и поедание). Только по контексту и по тому, как произносится это слово (с паузой после или до "м") можно определить, о чем шла речь.

Date: 2011-01-28 04:41 pm (UTC)
From: [identity profile] sergioblog.livejournal.com
но ведь kapitäns witwe означает "вдова капитана"? я именно это сочетание рассматривал...

Date: 2011-01-28 08:45 pm (UTC)
From: [identity profile] kalitka-v-leto.livejournal.com
в немецком не существует kapitäns witwe как словосочетание, это не английский. s - не родительный падеж, а соединительная согласная как о в русском (англосакс, кубометр)

Date: 2011-01-29 08:46 am (UTC)

Profile

kalitka_v_leto: (Default)
kalitka_v_leto

March 2017

S M T W T F S
   123 4
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 13th, 2025 07:47 am
Powered by Dreamwidth Studios