kalitka_v_leto: (Default)
Есть слова, которые ведут к чему-то, дайте тарелку, возьмите карандаш, я хочу пить. Это слова-улицы. По ним можно и нужно ходить: с вокзала в магазин и из дому в контору. Но есть слова, которые ни к чему не ведут, самый смысл которых в них самих: из края мрачного изгнанья ты в край иной меня звала; а ты все та ж, моя страна, в красе заплаканной и древней... Это слова-сады, они не ведут никуда, они только существуют и значат.
Нина Берберова "Курсив мой"
kalitka_v_leto: (Default)
Несколько дней взгляд цеплялся за тюбик зубной пасты: Очень уж странной казалась надпись "профессиональная зубная паста". И как оказалось не зря. Cогласно словарю "профессиональный" обозначает в русском языке "относящийся к профессии" (профессиональное снаряжение альпиниста, профессиональная болезнь пианиста, профессиональная ориентация школьников), "относящийся к профессионализму" или "являющийся профессионалом" (профессиональный спортсмен, на профессиональном уровне). К какой же профессии относится зубная паста или может ли она сама являться крепким профессионалом? Вопросы остаются открытыми)))
kalitka_v_leto: (Default)
В рамках проекта "Публичные лекции на polit.ru" выступила сотрудник Института русского языка при Академии наук, кандидат филологических наук Ирина Левонтина с интереснейшей лекцией о лингвистической судебной экспертизе http://polit.ru/article/2012/06/15/anons_levontina/. Она рассказала о том, зачем нужна такая экспертиза, в чем она заключается и как плачевно выглядит ситуация, складывающаяся вокруг практики (не)привлечения лингвистов-экспертов в рамках судебных разбирательств. Увлекательное и доступное изложение, огромное количество примеров гражданских и уголовных дел, абсолютная искренность и смелость в оценке происходящего.



  
kalitka_v_leto: (Default)
Закройте глаза, представьте и прочувствуйте: 

над комнатой "косым столбом пролилось солнце"
на полу "теплая солнечная лужа"
"кусты сирени, толпящиеся у балкона"
"ледяная лента воды"
"волосы, как серебряная пена"
"за ласковой складкой губ сидит смех"
розы "сладко пахнут и жужжат от пчел"


Поэзия в прозе )


Из: Ольга Ильина, ур. Боратынская, "Канун Восьмого дня" (1951)
kalitka_v_leto: (Default)
Несмотря на тот факт, что Германия - одна из самых "велосипедных" стран, в немецком нет глагола, обозначающего езду на велосипеде. Есть словосочетание "ездить на велосипеде" (Rad fahren), но нет глагола одним словом, хотя казалось бы, что должен бы быть. Ведь по правилу языковой экономии говорящий всегда стремится выразиться короче, а стало быть одно слово всегда удобнее использовать, чем словочетание. Впрочем в словаре вы найдете глагол radeln, но по мнению самих немцев (исключая баварцев) слово отдает нафталином и большинством давно не используется. По крайней мере так считает Sascha Lobo, автор книги Wortschatz (Taschenbuch 2011), который придумал около 700 новых слов для самых различных жизненных сфер. Некоторые очень удачные, например, fahrraden (велосипедить от Fahrrad "велосипед").
kalitka_v_leto: (Default)
С новыми товарами пришли новые слова, вернее появилась необходимость как-то назвать то, для чего уже есть иностранные обозначения. Не завидую переводчикам-маркетологам, составителям каталогов на русском языке. Вот мой личный список того, русские названия чего я не знаю (или не знала до сих пор) и соответственно их перевод:

Gutschein - подарочный сертификат
Küchenrolle - бумажные кухонные салфетки/ полотенца
Mobile - мобиль/ подвесная карусель
Babytrage - переноска для новорожденных/ слинг-рюкзак
Teelicht - греющая свеча
Babyschale - детская ракушка/ скорлупка
Pizzabäcker - пекарь пицц/ повар-пиццерист
Fußsack - чехол для ног
Beißring - массажер для десен/ погремушка-грызун/ зубопрорезыватель
Lattenrost - реечное дно для кровати
Waschhandschuh- варежка для купания

Все примеры взяты из интернета. Источники - сайты торговых фирм и каталоги продукции. Мой личный фаворит - погремушка-грызун))
А вот для слова "Zugluftstopper" я так и не нашла перевода.

UPD:
Gehhilfe - ролятор
Gefrierbeutel - пакет для заморозки
Stabmixer - погружной блендер

Hochseilgarten - веревочный парк
kalitka_v_leto: (Default)
Жаль, что в русском языке нет таких "полезных" слов как:

Schwiegereltern - теща и тесть/ свекор и свекровь

Großeltern - бабушка и дедушка

Geschwister - братья и сестры

fremdeln - сторониться и бояться чужих (о ребенке)

pucken - туго пеленать ребенка

stillen - кормить грудью

zahnen - находиться в состоянии "прорезывания" зубов))
kalitka_v_leto: (Default)
Мой друг Павлик - настоящий увещатель. Ничего, что слово это уже лет сто как вышло из употребления, мне или точнее павлику оно удивительно подходит. Главное занятие увещателя - увещевать, что по Далю значит "наставлять, уговаривать к добру, поучать советами". Кто-то может и удивиться, зачем реанимировать старье, ведь есть прекрасные современные глаголы ("советовать", "уговаривать"), но тот, кто хотя бы раз попал под руку увещателю, согласится, что никак иначе его не назовешь. Если "уговариватель" никогда не скрывает своих намерений и открыто готовится к жаркой дискуссии, а, исчерпав свои аргументы, редко возвращается к вопросу еще раз, то увещатель действует "по-змеиному": подкрадывается незаметно, когда отпор дать не можешь, говорит вкрадчиво, но на дискуссию не идет, а хватка у него мертвая и укус смертелен, т. е. будет повторятся не раз и не оставит в покое, пока не добъется своего. Не зря же глагол такой выразительный - "уве-щ-щ-щевать"
kalitka_v_leto: (Default)
Основы и принципы русского словообразования мы впитываем уже с молоком матери и интуитивно используем все правильно. А иностранцу совершенно непонятно, почему нельзя говорить носатый платок или носовой человек. Поэтому есть смысл обращать специальное внимание изучающих русский на подобные случаи, т.е. когда от одного корня (нос) образуются слова с разным значением, сохраняя при этом семантическую связь с корнем. Поскольку точная этимология слов "обычному смерному", а тем более иностранцу часто неизвестна, то возникают и курьезные случаи, когда мы видим семантическую связь там, где ее нет.

Поменять местами и посмеяться:

дипломная работа, но дипломированный инженер

летательный аппарат, но летная школа
предпринимательская деятельность, но предприимчивый человек
летательный аппарат, но летальный исход
цветастый материал, но цветные карандаши
ревнивый муж, но ревностный защитник
подозреваемый в убийстве, но подозрительный тип

летнее платье, но летная форма
удачливый человек, но удачный выбор

kalitka_v_leto: (Default)
Ложными друзьями называют слова, которые существуют в разных языках, но звучат или пишутся почти одинакого, от чего складывается впечатление, что они и обозначают одно и тоже. Изучающие русский часто попадаются на этот крючок (так же впрочем как и изучающие немецкий). Вот парочка примеров из раздела falsche Freunde.

Магазин - торговое предприятие, продающее товары в розницу; помещение, приспособленное для такой продажи (Большой толковый словарь) Magazin - иллюстрированный журнал (meist bebildete Zeitschrift, Wahrig).

Планировать - разрабатывать план (Большой толковый словарь). Planieren - сглаживать, выравнивать поверхность (ebnen, glätten, Wahrig).

Интеллигентный - относящийся к или свойственный интеллигенции; обладающий высокой внутренней культурой (Большой толковый словарь). Intelligent - быстро схватывающий, умный (schnell auffassend, klug, geistig begabt, Wahrig).

Соблазну перевести эти слова "как хочется" поддаются почти все начинающие изучение языка переводчики. И это не удивительно. Ведь в каждом языке есть огромное количество интернационализмов, которые и в переводе то не нуждаются: революция, аллергия, цитировать и т.д.
kalitka_v_leto: (Default)
Немцы, изучающие русский язык, рано или поздно натыкаются на "непонятную" грамматическую категорию "одушевленности/ неодушевленности". Она есть в первую очередь в славянских языках, поэтому незнакома западным европейцам. В русском языке различия между "одушевленный" и "неодушевленный" играют существенную роль прежде всего при использовании винительного падежа (кого? что?). Одушевленные существительные мужского рода получают окончание родительного падежа (я вижу брата, человека, тигра), а неодушевленные сохраняют свой первоначальный вид (я вижу дом, шар, автомобиль).

На первый взгляд одушевленность или неодушевленность определяется очень просто: Все, что дышит и живет, одушевленно; все остальное - нет. Но не все так просто. Существительные, обозначающие людей и животных, одушевленные (я вижу дворника, ребенка, крокодила, попугая, краба, микроба), но названия растений и грибов - нет (я вижу подсолнух, белый гриб) а ведь растения и грибы - тоже живые организмы. С другой стороны, к одушевленным приравниваются и существительные, которые обозначают существа, предполагаемо живущие и дышащие (я вижу гнома, Деда Мороза, тролля, дракона, снеговика). Но ведь это зависит уже от интерпретации.

Но самый сложный случай мы имеем со словами "мертвец" и "труп". Оба существительных мужского рода и обозначают человека, хоть и мертвого. Следуя правилу, их нужно использовать с окончанием -а в винительном падеже (я вижу мертвеца), но почему-то мы все-таки говорим я вижу труп.
kalitka_v_leto: (Default)
Несколько недель назад до меня докатились отголоски дискуссии по поводу появления то ли магазина, то ли забегаловки с названием "Бухни". Эта дискуссия показала, насколько мало обычные люди (а иногда и сами лингвисты) знают о лингвистах. 

Первую группу лингвистов можно условно назвать "педагогами". Они занимаются прежде всего преподаванием языка и свою задачу они видят в постоянном репродуцировании литературного русского языка и соответственно в его "охране". Все, что не соответствует нормам языка, вызывает у них крайне негативную реакцию. В появлении разговорного сниженного выражения "бухать" на вывеске они видят прямую угрозу нормативному литературному русскому. 

Вторая группа лингвистов - это "лингвисты-языковеды". В отличие от "педагогов" они не стремятся ответить на вопрос "как надо?", а задаются вопросом "что мы имеем?". Их задача не блюсти нормы языка, а фиксировать все, что с языком происходит в данный момент, в том числе и все отхождения от норм. "Языковеды" наблюдают за языком и пытаются определить, что в нем происходит, почему и какие последствия для языка это может иметь. Появление вывески "бухни" для них - только повод (если вообще повод) задуматься, чем вызвано это смешение стилей и является ли это явление единичным или это тенденция.

Пока "педагоги" поднимают общественность, говоря о деградации и спасении языка, "языковеды" сидят в уголке и размышляют об этом (как правило) временном (!) языковом явлении.


Дискутировать при таких разных задачах и углах зрения в принципе не имеет смысла. Возможно только последовательное изложение своей точки зрения, чего вполне достаточно, чтобы нам с вами составить полную картину происходящего. 

А моя точка зрения такова: В условиях жесткой языковой цензуры (как например в СССР) такая вывеска скорее всего не появилась бы, и по сравнению с этим послабления, которые допускаются сейчас в области языка, могут восприниматься как апокалепсис. Но с чисто языковой точки зрения такие прогнозы неоправданы: язык развивается и меняется по своим законам. Кроме того, на основании этого примера я бы не стала делать выводы об общей деградации общества, что сделали многие, так как этот вопрос уже далеко выходит за рамки лингвистики.      
kalitka_v_leto: (Default)
Бархатный сезон - это первая половина осени как наиболее благоприятное время для отдыха на южном курорте.

В русском языке у прилагательного высокий есть значение значительный по количеству, интенсивности, степени проявления и т.п.; превышающий средний уровень, среднюю норму (в. активность, производительность труда, урожай, темпы, чувствительность, требования, мастерство). Но мне все равно кажется, что выражения типа высокий сезон в Турции/ Испании/ Крыму, которые можно сейчас увидеть достаточно часто в прессе или рекламе, это прежде всего калька с английского или немецкого (high season, Hochsaison), неимеющая особого смысла в русском языке. Сезон ведь сам по себе не может быть интенсивным или превышать норму. Или я ошибаюсь?

Лично мне намного приятнее говорить бархатный сезон. Сразу возникает букет южно-морских ассоциаций - море, солнце, песок, пальмы и т.д.
С другой стороны, что делать тем, кто едет отдыхать не на юг и не осенью? Как тогда назвать время, когда наибольшее количество туристов и самые высокие цены? Может быть туристический сезон? Согласитесь звучит лучше, чем высокий. Или?
 
kalitka_v_leto: (Default)
Что такое причина и оправдание известно всем. Причина - это какой-то независимый факт, действие, приведшее к чему-либо: Причиной пожара является поджог. А оправдание выражает стремление говорящего объяснить свое участие в действии, которое привело к определенным (негативным) последствиям: В его оправдание можно сказать, что он действовал в состоянии аффекта. Я и не собираюсь оправдываться, я ничего не сделал, всё это гнусная клевета и ложь! Я не оправдываю себя, я поступил отвратительно. И хотя всем понятно, как в обоих случаях расставлены акценты, иногда создается впечатление, что одно понятие подменяется другим. Именно тогда бросаются фразы: Это не причина, а оправдание. Я не хочу слушать твоих оправданий, назови мне просто причину случившегося. Я и без тебя знаю "почему", я хочу послушать, что ТЫ мне скажешь. Почему это происходит?

Либо вопрос сформулирован неверно, либо его неправильно поняли. Например, вопрос Почему у тебя будильник звенит в 6 часов в выходной?! скорее риторический. И ежу понятно, что будильник звенит, потому что его кто-то забыл накануне вечером выключить, т.е. причина ясна и хочется услышать скорее чего-нибудь в оправдание: ИЗВИНИ, забыл(ла) вчера выключить. А вот в ситуации, когда Вы возвращаетесь домой и видите, что на полу большая лужа, а собака сидит с виноватой мордой, то Вам сразу становится понятно, что виноват Ваш сын, который должен был днем сходить с собакой погулять, и Вас больше заинтересует причина: Почему ты не вывел Шарика?

Вот сижу и думаю, если Вы не поняли, что я хотела сказать, то какая этому ПРИЧИНА и стоит ли мне искать себе ОПРАВДАНИЕ)))


kalitka_v_leto: (Default)
Недавно задумалась, есть ли в русском языке обозначение для еще неродившегося ребенка. Само сочетание неродившийся ребенок хорошо только для текстов. Не слышала, чтобы кто-нибудь использовал его в устной речи, очень длинно и официально звучит.  Медицинские термины - эмбрион и плод - используются только врачами, да и только в пределах своего кабинета. Как-то не "по-человечески" звучит. А называть плод ребенком, малышом или бэби многим мешает где-то глубоко сидящие суеверие и страх: "Как бы не сглазить. Все-таки пока "проект" не совсем завершен. Пусть разовьется, вырастет, родится, а там посмотрим".

Что же делать в этом случае? Вот тут приходят на помощь эвфемизмы. По моей личной "статистике" самым распространенным является пузожитель. Но, если побродить по тематическим форумам, наверняка наберется еще
парочка. Например, забавный глоссарий составила Олеся Сосницкая к своей статье "Мамский язык": от пузожителя до кесарят" (medportal.ru/budzdorova/things/1507/).

На немецких форумах тоже можно найти 100% "кальку" пузожителя - Bauchbewohner
. А кроме того, можно встретить Krümmel (крошка), Keks (печенька),Tortellinchen (пельмешек), а также английские peanut, bub, poppy seed, button
kalitka_v_leto: (Default)
В конце предыдущего поста (или постинга?) о коммуникации я задала совершенно глупый вопрос о том, бывают ли у людей, выросших на интернете, проблемы с пониманием друг друга. Естественно, нет. Они превосходно понимают друг друга в сети, также, как понимают друг друга два англичанина, сурдопереводчик и неслышащий или строитель и прораб, говорящие на одном профессиональном жаргоне. Они понимают друг друга, так как говорят на одном языке, языке интернета. Сложности возникают только у тех, кто его не понимает. Тот факт, что язык "русского" интернета основывается на обиходном (или литературном) русском языке, создает у нас иллюзию, что нет никакого специального языка интернета, а есть только единый русский язык. Соответственно готовность учить этот "язык" у нас слишком мала. Будем пробиваться так! И в большинстве случаев это работает. Но всегда остается риск того, что этого станет вдруг недостаточно, особенно в чате. 

Должна признаться, что ничего не знаю о "русских" чатах и о чатах вообще. Поэтому то, что описывается в книге Вероники Классен и Армина Рейнса "Deutsch für Inländer", касается только немецкого языка. Можно попробовать "примерить" это и на русский.
Read more... )

kalitka_v_leto: (Default)
ПОЛИТ.РУ ПУБЛИЧНЫЕ ЛЕКЦИИ Как создается единая классификация языков мира

Видео и расшифровка лекции старшего научного сотрудника Центра компаративистики, заведующего кафедрой истории и филологии Дальнего Востока Института восточных культур и античности Российского государственного гуманитарного университета, соруководителя международного проекта «Эволюция языка» (Evolution of Human Language; Институт Санта-Фе, Нью-Мексико) Георгия Старостина, прочитанной 16 декабря 2010 года в Политехническом музее в рамках проекта "Публичные лекции Полит.ру".

 

kalitka_v_leto: (Default)
Всколыхнулось сознание и выплюнуло информацию о том, что честолюбивый человек достоин уважения, так как идет вперед и добивается своих целей, а тщеславный человек недостоин, так как на уме у него одна болтовня и жажда похвалы и больше за этим ничего нет. Для честолюбивого человека мастерство и сопутствующий ему профессиональный успех являются важными критериеми в оценке себя. Тщеславный же человек хочет ежеминутной лести и похвалы, даже порой незаслуженной и ничем неподкрепленной, рейтинговость его все. 

Полезла в словарь
и сильно удивилась: все совсем не так. В определении честолюбия ("стремление добиться высокого, почётного положения, жажда известности, славы") ничего не сказано о том, что стремление переходит в действие, служит моторчиком для дальнейшего развития, т.е является скорее качеством со знаком "+". Тоже самое с тщеславием: Нигде не упоминается о том, что оно ничем не движет и заключается только в поглаживании эго. То же "стремление к славе, почестям и почитанию".

Если это так, то жаль. Или я чего-то не понимаю?
kalitka_v_leto: (Default)
Этнические переселенцы из стран бывшего Советского Союза называют себя в Германии часто "рус(с)аками" (так называемые Russlandsdeutsche). Таким образом они выражают свою обособленность как от русских эммигрантов, приехавших на работу или на учебу, так и от немцев. Такая обособленность в сознании проявляется часто и в быту: есть русские кварталы с русскими магазинами, парикмахерскими, бюро путешествий и т.д. "Рус(с)аки" стараются селится поближе к своим, продолжают преимущественно говорить по-русски, общаться с такими же переселенцами из бывшего СССР и смотреть русское телевидение.

Несмотря на то, что они предпочитают говорить по-русски, их русский язык сильно отличается от русского языка, на котором говорят россияне, так как под влиянием немецкого языка он все-таки сильно видоизменяется. Поскольку для "рус(с)аков" родным языком остается русский, то они активно используют грамматику русского языка со всем ее инструментарием (окончания, приставки, суффиксы и т.д.). Немецкий же язык часто осваивается только на уровне отдельных слов. Креативно перемешивая все это, "рус(с)аки" создают свой особый язык устной коммуникации - "рус(с)ацкий". Например немецкие слова "studieren" (учиться в ВУЗе), "sich anmelden" (записываться на прием, на курсы и т.д.) или "buchen" (резервировать), так звучат "по-рус(с)ацки": штудировать, заанмельдоваться и забУхать. По правилам русской грамматики из них составляются предложения: "Он штудировал 5 лет математику"; "я уже заанмельдовалась к врачу" или "мы забухали отпуск в Египте".

Совсем недавно от мануального терапевта я услышала потрясающую фразу: "Я уже все унтерзухивал (untersuchen) и бехандловал (behandeln), лежи и генисовай (genießen)!!!!" Что должно означать: "Я уже все посмотрел и поправил, лежи и наслаждайся!"

Добавлю, что подобные эффекты наблюдаются не только в русском и немецком языках, но и могут происходить на стыке любых других. В лингвистике этот феномен давно изучается, для его обозначения даже есть научный термин - смешанный язык (Mischsprache, Pidginsprache, Code-Mixing, Code-Switching).
kalitka_v_leto: (Default)
Я очень часто пишу про слова. Многие наверняка считают, что это излишняя придирчивость и какое-то лингвистическое занудство, если я описываю, что где-то что-то появилось не там, где обычно или не в той форме. Но я это делаю не потому, что мне хочется кого-то поправить, а просто потому, что я это фиксирую для себя и задумываюсь, с чем это может быть связано. Из спортивного интереса или из здорового любопытства, если хотите. Откуда же этот интерес возник вообще?

Я стала обращать внимание на то, как мы говорим, после прочтения книги о когнитивной теории метафорики "Metapher We live By" американских ученых-лингвистов George Lakoff  и Mark Johnson. Они начали с того, что задумались, почему во всех языках нашей цивилизации существуют понятия "противник в споре", "защищать свою точку зрения", "отстаивать свои позиции", "напасть на человека с вопросами", "выступать в дискуссии с открытым забралом" и т.д. То есть почему все выражения, связанные со спором или дискуссией описываются с помощью понятий первоночально используемых в контексте войны. Авторы пришли к выводу, что эти выражения (метафоры) являются средством выражения ментальных моделей (в данном случае "спор - это война"), которые есть у каждого представителя нашей цивилизации. В других цивилизациях спор может ассоциироваться с чем-нибудь другим, например, с танцем, и тогда все языковые выражения будут крутиться вокруг темы танца.

Важным утверждением является то, что эти модели не у каждого свои, а у общие у всех представителей одной культуры. Именно поэтому мы в состоянии понять друг друга. Поскольку у человека огромное количество таких ментальных моделей, то ими управляется вся наша речь. Авторы вывели некоторые из таких моделей разной степени абстрактности. Если модель спора может служить конкретным примером, то модель "высоко - хорошо" более абстрактная: "воспарить душой", "подняться с колен", "тянуться к свету разума", "быть на седьмом небе", "высококачественная (работа)". Откуда берутся эти модели? Они впитываются в процессе воспитания и социализации.

Если ментальность руководит языком, то должна быть и обратная связь. Должно быть возможным через использование языка повлиять или изменить ментальность. Помните как в мультике: "Как Вы яхту назовете, так она и поплывет" или по Горькому: "Оттого я вор, что другим именем никто никогда не догадался назвать меня…" Поэтому меня всегда интересует вопрос, как влияет слово на человека и что скрывается за каждой произнесенной фразой.

Profile

kalitka_v_leto: (Default)
kalitka_v_leto

March 2017

S M T W T F S
   123 4
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 19th, 2017 06:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios