kalitka_v_leto: (Default)
С развитием интернета и огромным количеством социальных сетей слово "друг" приобрело какой-то потрепанный вид. Везде только и видишь "лента друзей", "добавить в друзья", "список друзей", "внести в список друзей", "удалить из списка друзей". При этом слово "друг" приобретает в этом контексте совсем другое значение, чем нам до сих пор известное. Вне интернета далеко не каждый (даже симпатичный нам) человек сразу становится нашим другом. Такая дружба предполагает нечто большее. Она развивается постепенно, подпитывается словами и поступками, длится достаточно долгое время. "Интернетная же дружба" возникает мгновенно, одним шелчком мыши и дает нам просто возможность получать дополнительную информацию. Ни сочувствия, ни понимания, ни "огня и медных труб", только интерес и любопытство.  

Как взаимодействуют эти два понятия в нашем ментальном? Сосуществуют ли они мирно, каждый в своем контексте? Накладываются ли друг на друга, оказывая влияние на наше поведение в и вне сети? Обесценивается ли понятие дружбы вне сети из-за "несерьезного" отношения к интернетной дружбе? Или наоборот. Предъявляет ли человек повышенные требования к дружбе в виртуальном мире по аналогии с дружбой в реале? Научился ли уже человек правильно относится к этому? Необходима ли дополнительная строчка в словарной статье к лексеме "дружба"?
kalitka_v_leto: (Default)
Свинья в Германии является символом удачи. Если кому-то повезло, то говорят "Schwein gehabt" (в переводе "имел/ получил свинью").

Однозначного объяснения, что за свинья имеется в виду, нигде не дается. По некоторым данным, свинья была утешительным призом в средневековых состязаниях по стрельбе, которые проходили в Аугсбурге. А ведь получить свинью не за что было очень приятно, не это ли настоящая удача. По другой версии, речь шла об одной карточной игре 16 века, а точнее о высшей карте, на которой были изображены свиньи. Если эта карта была на руках, то соперника можно было без труда обыграть. Карту стали называть свиньёй (Sau) и сопутствующий ей успех тоже. По третьей версии, свинья появилась случайно. Так стало звучать со временем якобы средневековое немецкое swin (cолнце) и первоначально удача сопутствовала тому, на чьей стороне было солнце. Конечно, каждому хочется иметь свое тепленькое местечко или место под солнцем. Duden считает первую версию самой удачной, поэтому буду все-таки придерживаться её.

Но если в Германии получить свинью считается большой удачей, то в России подложить свинью может только недруг. Почему так? Объясняет Марина Королева здесь:
www.rg.ru/2007/11/15/koroleva.html
kalitka_v_leto: (Default)
Почему-то меня коробит, если я в переводных фильмах слышу "я хочу побыть наедине". Разве не лучше ли было бы сказать "я хочу побыть в одиночестве"? Слово "наедине" требует всегда, как мне кажется, предлога "с". В Большом толковом словаре  предлагаются такие примеры: Остаться наедине с больным. Адвокат разговаривал с подсудимым наедине. Провести вечер наедине с мужем. Наедине с собой. Поэтому странно звучит обрезанное "я хочу побыть наедине", прямо как у немцев. Они  тоже используют в обоих случаях "allein" (jetzt muss ich allein sein или kann ich dich allein sprechen?)
kalitka_v_leto: (Default)
В начале были Leggins или по-русски леггинсы. В моду они вошли в 80-х годах. Их делали с добавлением лайкры, они обтягивали ноги от бедра и до щиколотки, не имели карманов и ремня. Их носили с длинной рубашкой или туникой. С тех пор прошло двадцать лет, но мода не стояла на месте, и сегодня уже можно приобрести не только леггинсы, но и jeggins, и treggins. Jeggins (Jeansleggins) - это те же леггинсы, но стилизованы под джинсы, а treggins (Trousers + Leggins) - под брюки. По аналогии со словом "леггинсы", которое даже успело попасть в Большой толковый словарь русского языка, в русских каталогах одежды появились "треггинсы" и "джеггинсы". Я бы, честно говоря, не догадалась, что это такое, если бы не увидела фотографий. Теперь будем знать)))
kalitka_v_leto: (Default)
Разговорный язык всегда стремиться к экономии, поэтому он наполнен усеченными конструкциями и всякого рода сокращениями. Это касается не только языка бытового, на котором мы говорим дома, на улице или в кругу друзей, но и профессионального жаргона, который используют люди одной профессии или одного круга деятельности. Поэтому те, кто занимается скрапбукингом, часто говорят, что занимаются скрапом или просто скрапят, ведь они скраперы. Почему бы и нет, скрап гораздо короче, чем скрапбукинг. "Тем более, что в русском языке скрап просто не с чем перепутать, такой лексемы в русском языке нет. А значит и недоразумений возникнуть не может" - думала я.

Каково же было моё удивление, когда я узнала, что скрап можно найти почти во всех словарях русского языка (в  толковых словарях Ефремовой, Ушакова, Кузнецова, в Словаре иностранных слов русского языка, в Словаре русских синонимов). Правда, в другом значении. Скрап - термин из области металлургии, заимствованный из анг. языка. Он обозначает металлический лом или отходы, которые снова идут на переплавку. Найти его можно и во всех специализированных справочниках, например, в Словаре металлургических терминов или в справочнике "Металлы и сплавы". В зависимости от того, о каком металле идет речь, используют различные словосочетания: стальной скрап, чугунный скрап и т.д.

Вот такие дела.
kalitka_v_leto: (Default)
Слово "полиглот" знает, пожалуй, каждый. По крайней мере, Google выдает на него больше150.000 ссылок. Его (слово) трудно хотя бы раз не увидеть в литературе или в прессе, не услышать в разговоре или по телевизору, потому что используется оно достаточно часто. Гораздо реже используется слово "полимат". Я его до сих пор нигде не встречала и ни от кого не слышала. В Большом толковом словаре русского языка его, в отличие от "полиглота", нет. Найти его можно только в словаре иностранных слов, да и то достаточно старого издания. Согласно "Словарю иностранных слов, вошедших в состав русского языка" Чудинова (1910) и словарю Михельсона "Объяснение 25 000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней" (1865) полимат - человек, владеющий многими знаниями и навыками, много учившийся человек (от греч. polys - многий, mathein - учиться). Таких людей обычно называют энциклопедистами или людьми энциклопедических знаний. Google выдает на слово "полимат" около 9000 ссылок. При этом большинство из них выдает информацию о различных технических устройствах, являющихся в какой-то определенной области универсальными. Я повстречала это слово в романе Акунина "Квест". Использовано оно было именно применительно к человеку. Так что теперь могу похвастаться расширением своего словарного запаса еще на оно слово :).
kalitka_v_leto: (Default)
Почему меня заинтересовали "скандальные" глаголы? Наверное, потому что мне захотелось разобраться в одном вопросе, по поводу которого я периодически, но как-то вяло, дискутирую с одним моим приятелем. Он часто говорит "не ругайся на меня!" или "наругалась на меня", используя глагол ругаться с предлогом на в непонятном мне значении и неизвестный мне глагол наругаться на. Мне все это режет слух, я сама так никогда не говорю, но он свято убежден в корректности таких формулировок.

По моему мнению, главную видовую пару в значении "отчитывать/ отчитать" образуют глаголы ругать/ отругать. Поэтому я бы сказала "не ругай меня!" или "отругала меня". Я бы не стала использовать возвратные глаголы ругаться и наругаться, потому что они имеют немного другое семантическое значение: "Не ругайся!" значит "не ругайся вообще", "не ругайся со мной!" значит "не скандаль со мной", а "наругалась" значило бы "поругалась вдоволь и хватит".

Кроме глагола отругать кого-либо за что-либо есть еще несколько глаголов совершенного вида близких ему по значению. Одним из его синонимов является глагол наругать кого-либо за что ("наругала меня"). Я его сама часто использую и слышу от других. Но оказывается его в современном языке как-будто и нет. По крайней мере в Большом толковом словаре русского языка его не найдешь. Встречается он только в словаре Даля. Другие близкие по значению глаголы выражают нюансы: поругать - ругать некоторое время; обругать - обозвать и оскорбить; заругать - начать ругать, бранить (разг.)
       

Поэтому для меня остается загадкой и появление предлога на в сочетании с глаголами ругаться, наругать(ся)и появление таких формулировок, какие выдает мой приятель. Может это диалект?
kalitka_v_leto: (Default)
Об Андрее Зализняке, академике РАН, докторе филологических наук, научном сотруднике Института славяноведения РАН, профессоре МГУ, я услышала в первый раз несколько лет назад  в связи с бурной дискуссией о массовом распространении лингвистов-дилетантов.

Лингвистами-любителями возмущается вся научная и околонаучная общественность, потому что считает их невеждами, распространителями шовинистских идей и подрывателями авторитета лингвистики и науки в целом. Для их обличения даже создан целый сайт, где их называют не иначе, как лингвофриками. Там же можно ознакомиться с их трудами и создать свое мнение об их (псевдо-)научных изысканиях (
lingvofreaks.narod.ru/). Ученые-лингвисты реагируют на выступления дилетантов очень болезненно и эмоционально. Стоит только вспомнить один из выпусков передачи "Гордон Кихот", где лингвисты-ученые схлестнулись с дилетантами.

Статьи и лекции Зализняка в защиту официальной лингвистики мне нравятся особой логичностью, стройностью, простотой и выразительностью. Он не брызжет слюной, не переходит на личности, не старается унизить оппонента и не ходит вокруг да около, повторяя высокие слова. Он систематично анализирует тексты лингвофриков и дает им свою профессиональную оценку. В своей публичной лекции на полит.ру он говорит о лигвофричестве как о феномене, рассказывает о причинах его появления, о его влиянии и о его характерных чертах: www.polit.ru/news/2010/05/29/zaliznyak_live.html
kalitka_v_leto: (Default)
Максим Кронгауз - доктор филологических наук, профессор, завкафедрой русского языка, директора Института лингвистики РГТУ.

Первый раз я услышала о Максиме Кронгаузе, когда купила несколько лет назад его книту "Русский язык на грани нервного срыва". Книга мне понравилась, но все-таки сильно не впечатлила. В форме коротких эссе в ней были описаны отдельные тенденции современного русского языка. Мне тогда показалось, что автор, находясь на первом этапе своего пути, пока просто пытается зафиксировать происходящее и обратить наше внимание на отдельные примеры, а глубокий разбор и выводы будут потом. По крайней мере мне не хватало на тот момент какой-то хорошо продуманной и сформулированной общей идеи, которая бы объединила все эти отрывочные сведения.

Поэтому вчера мне особое удовольствие доставило прослушивание публичной лекции Максима Кронгауза о "Языке и коммуникации", которую он прочитал в прошлом году в рамках проекта "Публичные лекции" портала Полит.ру. В ней он не только проанализировал отдельные языковые явления, но и все подвел под определенную теоритическую базу. Лекцию можно прочитать и послушать на сайте Полит.ру: www.polit.ru/lectures/2009/03/19/communication.html
kalitka_v_leto: (Default)
Со словом "брелок" у меня всегда возникают трудности. Редко слышу, чтобы кто-нибудь говорил "ключи на брелоке", "у меня нет брелока", "мои брелоки". Хотя именно эти формы являются грамматически правильными. По крайней мере, так стоит в большом толковом словаре русского языка Кузнецова. Чаще слышу "ключи на брелке", "у меня нет брелка" или "мои брелки". Настолько эти формы прижились, что формы с "о" режут слух. Почему? Наверно по аналогии с другими существительными мужского рода на -ок (остаток, придаток, огрызок, клубок, пупок, голубок, цветок). Если образовать те же формы от этих существительных, то получаются формы без "о": "в остатке" (предл. п.), "без остатка" (род. п.), "остатки еды" (им. п., мн. ч.). Почему же в случае с "брелоком" этого не происходит? Похоже на то, что во всех словоформах  от "брелока" "о" ударная, поэтому она сохраняется ("нет брелОка" и "мои брелОки"), а в словоформах других слов ударение переходит на другую гласную ("клубкИ", "нет клубкА") или изначально лежит не на "о" ("огрЫзка", "огрЫзки"). Странно, обычно с ударением бывают проблемы только у русскоговорящих иностранцев. Может быть причина неправильного ударения в словоформах от "брелока" лежит в том, что слово было перенято из французского? А во французских ударениях мы разбираемся плохо. И если дело в ударении, как объяснить тогда сохранение "о" в  "Обмороки" от "Обморок" или "нет Окорока" от "Окорок"? Почему там не пропадает "о"? Может быть в "брелок" "-ок" - это фр. суффикс, а в "обморок" - часть корня? Тогда бы все сошлось.
kalitka_v_leto: (Default)
Мне сделали перевод документа с немецкого на русский. Немецкое "Geburtsname" перевели как "урожденное имя". Смеялись всем коллективом. Правильнее было бы, конечно, написать "А, урожденная В", ведь "урожденным/ -ой" может быть только человек, а не его имя. Поэтому в немецком посольстве в Москве "Geburtsname" перевели как "имя при рождении". А так получается, что мое имя живет самостоятельной жизнью и даже состоит или состояло в браке.

kuscheln

Jun. 6th, 2010 10:12 pm
kalitka_v_leto: (Default)
Есть в немецком языке замечательный глагол "kuscheln". Перевести его на русский язык чрезвычайно трудно. Ни в одном из имеющихся у меня словарей перевода (как и самого глагола) не найти. А такое слово очень бы украсило русский язык. Почему? Потому что оно обозначает примерно тоже самое, что обозначает совершенно забытое на сегодняшний день слово "ласкаться", то есть проявлять нежность к другому существу в стремлении получить ласку взамен. В немецком языке глагол "kuscheln" используется очень часто и применим тогда, когда нежностями обмениваются, например, дети и родители, супруги или любовники, собаки/кошки и их хозяева, а также тогда, когда обмена на самом деле не происходит, но человек испытывает такую сильную привязанность к какому-либо предмету, что ему так кажется. Пример: ребенок и его мягкая игрушка ("Kuscheltier") или любимое одеяло ("Kuscheldecke"). В русском языке можно только назвать конкретное действие обнять, поцеловать, прижать у груди, зарыться в волосы, потереться носом о щеку и т.д., а для обозначения процесса в общем слово подобрать крайне сложно. Вопрос: Мы не нуждаемся в таком глаголе, так как природная скромность и деликатность не позволяет нам поднимать такие темы? Или отсутствие такого глагола приводит к тому, что тема остается табу?
kalitka_v_leto: (Default)
Читаю в зоопарке "животное находится в уличной вольере". Резануло глаз сочетание "уличной вольере", так как всю жизнь считала, что правильнее было бы сказать в "уличнОМ". Пришла домой, раскрыла словарь иностранных слов и прочитала, что кроме слова "вольер", которое действительно является словом мужского рода, существует идентичное слово женского рода - "вольера". Оба обозначают огороженную сеткой площадку с навесом или без для содержания животных в зоопарках, питомниках и т.д и происходят от франц. voliére. Французское слово - существительное женского рода и в русский язык пришло как термин из парковой архитектуры, обозначая павильон-птичник. Вот так, век живи - век учись!
kalitka_v_leto: (Default)
В немецком языке есть замечательное слово "kurzfristig". Если Вам кто-нибудь звонит/ пишет/ говорит, что он хочет добиться от Вас каких-то действий прямо сейчас, экспромтом, с минимальным количеством времени на подготовку, Вы можете ему отказать, сославшись на то, что он Вас не предупредил об этом заранее и у Вас нет сейчас на это ни времени, ни желания, ни сил. Другими словами, это слишком "kurzfristig".
Значение этой лексемы складывается из "kurz" (короткий, краткий) и "Frist" (срок). То есть между высказыванием просьбы и ее исполнением промежуток времени слишком мал. В русском языке существует только прилагательное "краткосрочный" (краткосрочный отпуск, краткосрочный заём), но сказать это слишком краткосрочно, по-моему, нельзя. А жаль, потому что слово очень удобное. Вместо долгих объяснений, что нет времени, уже другие планы, я не могу сейчас этим заниматься, еще нужно сделать то и то, ты от меня требуешь невозможного и т.д., в немецком используется более экономичная формулировка с "kurzfristig". Те же самые возможности открываются при использовании этого слова в самой просьбе вместо русского я понимаю, что должен был сказать/ попросить об этом заранее, но.

С чем это может быть связано? Наверное, с разным отношением ко времени.
kalitka_v_leto: (Default)
С тех пор, как стала лазить по рукодельным сайтам, открыла для себя много всяких новых слов. Не потому, конечно, что именно по рукодельным, а потому, что стала. Хотя то слово, о котором речь, встречается как раз на сайтах по рукоделию, цветам и детям. Его не найдешь в словарях, но Google выдает уже около 151 000 ссылок. Что я имею в виду? Я говорю о "хвасте", не "хвосте", а именно "хвасте". "Хваст", как и "хвост", мужского рода (грамм.), только к частям тела не имеет никакого отношения. Так называется то, чем люди хотят похвастаться. В общем-то логично. Но слово пока существует только в интернете и наверное там и останется. А вообще было бы неплохо, если бы было...           
kalitka_v_leto: (Default)
Просматривая авторские новогодние открытки, несколько раз натыкалась на удивительно яркое, емкое и всем понятное выражение "сбыча мечт!" Выражение относительно новое, т.е. глаз не узнает, в словарях не зафиксировано. До сих пор желали друг другу исключительно "исполнения желаний", "пусть все мечты сбудуться" и т.д. А тут вдруг так просто и коротко - "сбыча мечт". При том, что ни слова "сбыча", ни формы родительного падежа от слова "мечта" в русском языке не существует (www.rg.ru/2005/11/25/sbycha.html). Откуда оно взялось? Некоторые утверждают, что это образчик школьного словотворчества, понравившийся своей емкостью и быстро распространившийся повсеместно: "Базаров умер молодым человеком и сбыча его мечт не произошла". Перекочевало это выражение в первую очередь в язык шутки и иронии. Отсюда и тосты, и шуточные пожелания, и ироничные замечания, и журналистский сарказм. Не каждая шутка, однако, является такой живучей. Что же послужило его быстрому распространению? Новизна, необычность и яркость. Именно поэтому оно нашло широкое применение не только в шутках и тостах, но и в языке рекламы, в прессе, в «альтернативном» искусстве, в языке интернетного общения, в тривиальной литературе. Может быть, оно станет когда-нибудь и литературной нормой, вытеснив громоздкое «пусть сбудутся все мечты!»

Источники:
rus-scrap.ru/forum/skrap-31/ideya-chetyirnadtsataya/view.html#3790

club.foto.ru/gallery/photos/1005964

P.S. Если авторы удивительных открыток будут против, удалю.

kalitka_v_leto: (Default)

При беглом знакомстве с сетевыми ресурсами по скрапбукингу выяснила, что для человека несведущего язык скрапбукинга очень похож на «китайский», т.е без специального его изучения ничего непонятно. Например, такие слова, как эмбоссинг, кроподайл, анкер или веллум, брадс и дистрессинг, я никогда до этого не слышала, тем более не использовала. Поэтому я решила выписать самые распространенные из них и «перевести» их на общепринятый язык. В качестве основы я взяла несколько электронных статей о скрапбукинге, а также использовала уже имеющиеся словарики, которые часто составляются авторами-скраперами. В мой список вошли 35 «непонятных» слов. Теперь я знаю, что они обозначают, кроме того, я заметила несколько интересных тенденций.  

Read more... )

embossing – эмбоссинг, chipboard – чипборд, scraplifting – скраплифтинг, freebie – фриби, journaling – журналинг,  quilling – квиллинг, grungeboard – гранжборд, cropping – кроппинг, trimmer – триммер). При этом может возникать путаница с орфографией (брадс или брэдс, тег или тэг, эмбоссинг или имбосинг) или с формами грамматической категории «числа». Так например английское слово eyelet используется для обозначения специального колечка, в упаковке с большим количеством колечек написано соответственно eyelets. В русском языке айлетс – это уже форма единственного числа, а множественное число образуется по правилам  русского языка (пакетик с айлетсами, набор айлетсов). Тоже самое происходит с английским brad: В английском варианте brads – это форма множественного числа, в русском же – единственного (брадс – брадсы). Английским языком дело однако не ограничивается. В некоторых случаях в «скрапбукерских» терминах угадываются немецкие (Anker – анкер) или французские (craquelure – кракелюр) корни. Многие иностранные «скрапбукерские» термины уже существуют в русском языке как раннии заимствования и используются в других областях, частично с совершенно другим значением. Например, люверс в парусном деле или тэг и оверлей – в информационных технологиях. Интересным фактом является переход имен собственных в соответствующие имена нарицательные, когда они начинают писаться с маленькой буквы и обозначать что-то как вид. Примером этому может служить специальный инструмент, кроподайл  (Crop-a-dileTM), или кукла тильда как мотив для штампа (TildaТМ).     

В «скрапбукерском» профессиональном жаргоне можно встретить кроме того существующие русские лексемы, значения которых однако отличаются от их значений в общепринятом языке. Если Вы знаете, что такое клеевой и точка, это не значит, что Вы сразу поймете, что должно обозначать словосочетание клеевая точка/ подушка. Архивные чернила или ручки  не имеют никакого отношения к архиву. В обоих случаях речь идет о дословном переводе сложных существительных или словосочетаний на русский язык (glue dots/ Klebepads/ archival ink). Также объясняется и любовь скрапбукеров к «сладкому». Они переодически раздают или разыгрывают конфеты, то есть подарочные наборы для скрапбукинга (scrapbooking sticker bonbon, scrapbooking supplies bon bon). Давно замечена человеческая склонность к сокращениям, тоже самое происходит и в разговорном проф. жаргоне скрапбукеров. Вместо того, чтобы произносить или писать каждый раз мини-альбом, скрапбукеры говорят просто, но емко миник (сравни домик, котик).     

kalitka_v_leto: (Default)
Мы в свое время гетрами назывались длинные (до колена) шерстяные носки и использовали это слово в качестве синонима слову "теплые гольфы". Заглянув в словарь, выяснила однако, что гетры в действительности - род тёплых чулок, надеваемых поверх обуви и закрывающих ноги от ступни до щиколотки или до колен (первоначально - застёгивающаяся суконная накладка), то есть это такой "рукав" без носка и пятки. Поэтому синонимом к слову "гольфы" использоваться никак не может. На эти поиски меня сподвигнули ученики, спросив, как перевести на русский язык слово "Stulpen". Это очень модно и выглядит примерно вот так:
Получается, это и есть гетры. А вот как назвать такие же "Stulpen" для рук? Все-таки что бы гетры не обозначали, это всегда что-то для ног. Оказывается, я ошибаюсь, название очень простое - "гетры для рук". Именно такой перевод стоит на русской странице каталога Otto. Никогда бы не догадалась.
kalitka_v_leto: (Default)
Меня вчера спросили, почему "фирменная одежда" - это "одежда известных марок/фирм" (Markenklamotten), а не "одежда для ношения в фирме" (Firmen-/Dienstkleidung). Я призадумалась и задалась вопросом, как в действительности называется одежда, которую носят люди определенных профессий на работе. Раньше существовала "спецодежда", "униформа" и "форменная одежда". Сегодня эти слова используются как-будто в более узком значении - для обозначения одежды рабочих, врачей или военных - или не используются совсем. Более модным термином сейчас является "корпоративная одежда", которая подразделяется на всякие подвиды, например офисную одежду или одежду, предназначенную для работ с техническим оборудованием. В сетевых ресурсах в качестве синонима "корпоративной одежды" используется иногда и выражение "фирменная одежда". Получается, "фирменная одежда" - это и "одежда известных марок", и "одежда для ношения на работе"? Отсюда возникает вопрос: Зафиксированно ли это в толковых словарях нового поколения? Является ли это литературной нормой? Это творческий подход или банальная ошибка?
kalitka_v_leto: (Default)
Статья о полном отказе от русского языка в Таджикистане, где он до сих пор занимал позицию "языка межгосударственного общения", вызвала целую волну эмоциональных высказываний в интернете. Было высказано не совсем серьезное мнение, что отныне таджикским гастарбайтерам будет трудно в России без знания языка. В ответ на него кто-то стал с жаром поливать грязью самих русских, которые не только не могут требовать знания русского от таджикских гастарбайтеров, но и сами родным языком не владеют.  В качестве доказательства было заявлено, что 99% русских не знают, что выход "запаснЫй", а колесо "запаснОе". Пример меня озадачил. Большинство прилагательных действительно образуют форму именительного падежа м.р. ед. ч. с помощью -ый: красивый, пушистый, глазастый, дворовый и т. д.  Однако большой процент прилагательных в русском языке образует эту форму по-другому. После шипящих и к, г, х используется мягкий вариант -ий: высокий, тихий, русский. А -ой появляется в том случае, когда ударение падает на последний слог: большой, городской, озорной. Насколько мне известно, ударение в слове "запасной" падает как раз на последний слог, а значит форма "запасной" правильная. Ударение в русском языке вообще очень важная вещь. Если даже не брать во внимание очевидные случаи "пИсать - писАть" или "зАмок - замОк", где только благодаря ударению, можно определить, о каком из двух слов идет речь, можно найти достаточно примеров, где ударение играет важную с точки зрения грамматики роль. Например, при образовании множественного числа у существительных м. р. В большинстве случаев оно образуется с помощью -ы/ -и: папы, чемоданы, огороды. Но в особых случаях, когда ударение опять-таки падает на последний слог, на месте -ы/ -и появляется -а/ -я: гОрод - городА, дОктор - докторА, учИтель - учителЯ. Автор приведенного комментария стал бы, наверное, утверждать, что 99% русскоговорящих и в этом случае ошибаются.        

Profile

kalitka_v_leto: (Default)
kalitka_v_leto

March 2017

S M T W T F S
   123 4
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 6th, 2025 08:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios